История Фамилии

Исследовательский центр. Основан в 1996 году.

Происхождение имён, фамилий и других имён собственных.

  Мобильная версия
Москва: +7 (903) 616-35-89, +7 (499) 760-26-04, +7 (495) 518-09-61
Краснодар: +7 (918) 661-41-41
Киев: +38-067-317-43-61; +38-050-961-94-24
 

 другие города…

В. Е. Смирнова (Москва) Некоторые аспекты передачи онимов России в трудах французских путешественников XVI, XVIII вв.

В. Е. Смирнова

(Москва)

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕДАЧИ ОНИМОВ РОССИИ

В ТРУДАХ ФРАНЦУЗСКИХ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ XVI, XVIII ВВ.

Первые франко-русские контакты относятся к XVI в., именно тогда Франция проявила интерес к России в связи с победами русских войск в Ливонии [Haumant 1913: 2]. Англия и Голландия с 1553 г. уже освоили Северный морской путь и имели в России торговые привилегии [Vianey 2012: 1,3]. Франция тоже стремилась завязать экономические и политические отношения с Россией, и в 1568 г. была организована торговая экспедиция французского моряка Жана Соважа из Дьеппа в Архангельск. Путь пролегал вдоль побережья Норвегии, через Северный мыс, вдоль Кольского полуострова, мурманского побережья, в Белое море до устья Северной Двины и далее по её течению до современного Архангельска, куда он прибыл в конце июня 1568 г. Целью данной экспедиции было не только заключение торговых контрактов, но и получение информации о культуре, языке, географии страны, с которой предполагалось дальнейшее сотрудничество.

Рассказ капитана Ж. Соважа о путешествии в Россию Северным морским путем является первым письменным свидетельством прямого контакта между Россией и Францией. В данной статье делается попытка проанализировать названия, содержащиеся в тексте документа. Для сопоставления материалом исследования также будет служить книга «Путешествие в Сибирь» французского аббата Ж.- Ш. Д`Отроша, который посетил Россию в 1761 г. Он выехал из Парижа в ноябре 1760 г., проехал через Страсбург, Вену, Варшаву, Ригу, С-Петербург, Москву, Новгород, Вятку, Соликамск и прибыл в Тобольск в апреле 1761 г.

Цель данной работы — выделить и проанализировать онимы России в письменных высказываниях французов о России XVI, XVIII вв., проследить способы их передачи в языке, выявить их общие черты и особенности.

Начнем с XVI в. и рассмотрим онимы в порядке убывания их частотности в тексте. Самую высокую частотность (12 употреблений) имеет топонимическая единица Saint-Nicolas(Святой Николай). Топоним содержится уже в названии отчёта французского моряка: «La route et la saison qu`il faut prendre pour faire le voyage deSaint-Nicolas pays de Moscovie par le Nord (Путь и время года, которые нужно выбрать для путешествия вСвятой Николайв Московии через Север)».

Для того чтобы соотнести топоним с реальными объектами, целесообразно обратиться к тексту Ж. Соважа: «Когда англичане платят на таможне, они оставляют товары на мелководье, чтобы идти в Святой Николай, так как большие корабли не могут преодолеть этот участок и необходимо, чтобы они оставались у острова Святого Николая, который довольно большой, и на котором находится башня Святого Николая, она очень высокая, и её видно далеко из моря. На острове всего два или три дома для солдат, которые охраняют башню» [Vianey 2012: 71]. Если тот участок земли, о котором пишет Ж. Соваж, действительно являлся островом, то наиболее вероятно, что речь идет об острове Ягры, который находится в устье Северной Двины.

В середине XVI века на нём была построена стоянка, названная «Рейд Святого Николая», где находились склады и жилые дома, жители которых перегружали грузы с крупных морских судов на мелкие, везли их в Холмогоры и далее в Россию, что совпадает с описанием французского путешественника. На этом острове была также бухта или гавань Святого Николая, упоминающаяся в рассказе английского путешественника Антония Джейкинсона из Лондона в Москву в 1557–1558 гг.: «Инструкции, данные шкиперам и матросам флота, отправляющего в нынешнем 1557 году в бухту св. Николая в России…» [Английские… 1937: 69], в пометке также значится, что со времени прибытия английского путешественника, предшественника Ж. Соважа, Ричарда Ченслора к устью Двины (1553 г.), Двинская губа, а затем всё Белое море, получило название бухты св. Николая. Это объясняет и смысл выражения aller a Saint-Nicolas (идти в Святой Николай), entreprendre le voyageà Saint-Nicolas (предпринять путешествие в Святой Николай).

Более неоднозначна ситуация с башней, современный французский исследователь текстов рукописи Б. Виане полагает, что под топонимической единицей Saint-Nicolas автор имеет в виду монастырь, расположенный в устье Северной Двины, перед которым англичане бросали якорь, чтобы пересесть в более маленькие суда и идти далее вверх по течению Северной Двины [Vianey 2012:59]. Монастырь святого Николая упоминается также в истории о путешествии Р. Ченслора: «24 августа 1553 г. он приплыл в устье Северной Двины к монастырю «святого Николая»[Английские… 1937:12]. Действительно, монастырь Святого Николая находился в устье Северной Двины, до XVII в. устье называлось Корельским, а затем Никольским, монастырь совместил в себе оба названия и со временем стал называться Николо-Корельским или Николаевским Корельским [Денисов 2007:7], на его территории в XV веке была построена церковь Святого Николая. Но этот монастырь находился и находится не на острове, а на материке, как раз напротив острова. В 30-х гг. XX в. вокруг монастыря был организован рабочий посёлок, впоследствии город Молотовск (современный Северодвинск).

Таким образом, одно и то же название могло быть присвоено французом четырём объектам Русского Севера: острову Ягры, башне, находящейся на нём, Двинской губе или Белому море в целом, Николо-Корельскому монастырю.

Название населённых пунктов или их частей по церкви/монастырю неоднократно отмечалось в истории топонимии. Е. М. Поспелов указывает ряд однокоренных топонимических единиц, образованных путём переноса имени Святого Николая Чудотворца с названия церкви на ближайшие географические объекты: г. Николаевск (Волгоградская обл. – от Николаевской слободы 1747г.), Никольск (Вологодская обл. – от Никольской слободы, села Никольское 18 в.), г. Никольск (Пензенская обл.— 19в.), г. Николаев (Украина, XVIII век) [Иллюстрированный… 2007:352-353]. Тот же процесс можно наблюдать и во франкофонной среде: коммуна в Нормандии Saint-Nicolas-d`Aliermont (по имени прихода Святого Николая, созданная в 1208 г), quartier Saint-Nicolas в Намюре, в Бельгии, village de Saint-Nicolas, основанная в 1694 г. французскими колонизаторами в Квебеке. Из вышеперечисленных примеров видно, что в русской традиции перенос имени святого на географический объект сопровождается морфологическими изменениями имени, во французском же аналитическом языке, словоизменение отсутствует, но при этом сохраняется составная часть Saint (Святой). Невозможно достоверно знать, в какой форме и от кого (русских или ранее иностранцев) данный русский топоним был впервые воспринят французом, но французский традиционный тип передачи, который наблюдается в тексте Ж. Соважа, может свидетельствовать о преобладающем влиянии экстралингвистических факторов, таких как, например, роль Святого Николая в христианской культуре XVI в.. Николай Чудотворец считался покровителем мореходов, рыбаков, охотников, как у поморов Русского Севера, так и среди французских моряков. Этим фактом объясняется и высокая частотность названия в российской топонимии и во французском тексте, и узнаваемость иностранными представителями христианской культуры, и быстрая адаптация имени к французскому языку. Основоположник ономастики в российском языкознании Владимир Андреевич Никонов подчёркивал, что выбор названия диктуется историческими причинами, которые определяют общественные интересы [Никонов 2011: 25]. Освоение Севера с его суровыми условиями, зависимость человека от климата, непредсказуемость морской стихии определяла потребность человека в защите, безопасности, и эту роль выполняли святые.

Вторая по частотности топонимическая единица французского текста Saint-Michel-l`Archange (Святой Михаил Архангел) представляет собой именование по тому же типу. Топоним, как и в предыдущем случае, уточняется: la ville de Saint-Michel-l`Archange (город), le chasteau d`Archange (замок), la rivière de Saint-Michel-Archange (река). Город, в который, согласно контексту, привозили товары,— предположительно будущий Архангельск. В 1568 г., когда французская экспедиция прибыла в Московию, Архангельска ещё не было, он будет основан через 16 лет (1584 г.) при Михайло-Архангельском монастыре (XII в.)[Иллюстрированный… 2007:53], с которым очевидно и соотносится замок. В 5 случаях употребления из 10 топоним сокращён до Archange (Архангел). Подобное сокращение составного имени наблюдается и в свидетельстве XVIII в. Ж.Ш. Д`Отроша, в его записках тогда уже существующий Архангельск представлен транслитерацией русского слова Archangel (Архангел).

Что касается реки, то это название связано с топонимом Saint-Michel-l`Archange только в начале повествования. Далее в тексте река, протекающая через Архангел, будет названа la rivière Divine. В переводе с французского «божественная река» угадывается попытка осмыслить и адаптировать производящую основу русского гидронима Двина, в устье которой и будет построен Архангельск.

Процесс адаптации русских названий во французском языке отражает процесс культурного взаимодействия между Францией и Россией. В XVIII в. в записках о России французский учёный уже употребляет французские эквиваленты для названий крупных русских городов и регионов:Russie, Tartarie, Sant-Petersbourg, Moscou, Sibérie, Mer Glacial [D’Auteroche1768]. С 1720 г. Россия стала отправлять молодых людей учиться в Брест и Тулон морскому делу [Загрязкина 2010:12], что, вероятно, подразумевало изучение карт и обмен топографической информацией. Но в XVI в. при первом контакте французов с Россией до этого было далеко, Москва графически передана как Moscho, что фонетически не совсем соответствует русскому эквиваленту, но близко к варианту Климента Адамса, второго капитана корабля «Эдуард Бонавентура» в экспедиции Р. Ченслора, который передал на латыни рассказ о путешествии в Московию и обозначил Москву как Mosco [Английские… 1937:56]. Адаптированное название у Ж. Соважа мы находим только одно:Moscovie/ Moschovie.

В России к 1568 году было созданы карты некоторых территорий – чертежи, самый древний из которых, по оценке В. С. Кускова, датируется 1536 годом [Барандеев 2005:22]. Но получить доступ к такому чертежу французы могли только в процессе контактов с русскими, а их не было. Существовали и европейские карты, в состав которых входили российские территории, например, карта Московского государства, составленная литовским географом Антонием Видом по данным окольничего Ивана Лятцкого [Матерiалы… 1899:4]. Эта карта с подписями на латинском и русском языках была опубликована в 1544 г. Себстьяном Мюнстером в сочинении «Космография», где она сопровождала описание России, и в 1555 году самим Видом.

В 1546 году карту Московии издает австрийский посол Сигизмунд Герберштейн, карта должна будет прилагаться к ещё не вышедшей его книге «Записки о Московии». Карта С. Герберштейна неоднократно переиздавалась в Европе, издания выходили на разных языках. Так в 1550 году в Венеции вышел итальянский перевод «Записок о Московии», который сопровождала карта, гравированная итальянским картографом Яковом Гастальдо [Там же 1899:7],в 1557 появляется карта «Moscouia» для немецкого издания в Вене [Там же]. Независимо от издания, географическая номенклатура передавалась на латыни, на языке страны издания подписывались комментарии и названия карты. На всех вышеперечисленных картах, следуя С. Герберштейну или традиции, сложившёйся на данный момент в Европе, Россия названа «Московия», хотя возможны были и другие варианты, например, «Руссия» в Северной Европе. Данных о том, что к 1568 г. карта существовала на французском языке, найти не удалось. Этим, возможно, и объясняется вариативность графической передачи топонима в тексте Ж. Соважа. Создание карты для будущих экспедиций было одним из факторов успешного экономического сотрудничества между Францией и Россией. В тексте прослеживается попытка фиксирования новых географических объектов, важных с точки зрения передвижения и торговли в России: порты, таможни, склады, водные пути. Отдельную категорию представляют собой названия мысов, которые трудно поддаются интерпретации. В документе XVIII в. фиксируются и более мелкие объекты: посёлки, почтовые станции, уже не существующие или переименованные, что также затрудняет интерпретацию, например: hameau Babikhina, la poste de Bolchaia.

Для новых, незнакомых объектов XVI в. даются несколько вариантов транскрипции/транслитерации: Valdega (Vologda)/Voluegda/Volgueda (Вологда); Colmograt (Kholmogory)/Colmograd(Холмогоры). Подобная вариативность может быть обусловлена наличием северных говоров у информантов.

Процесс варьирования написания названий характерен и для XVIII в. при встрече с новым объектом: Niznovgorod/ Niznovogorod/ Niz-novogorod/ Novogorod(Нижний Новгород); Volga/ Wolga (Волга). В XVIII в. уже наблюдается ассимиляция транслитерированных онимов, которая выражается в присвоении французских способов словообразования, например, множественного числа имён существительных, суффиксов, в наличии артиклей:les Ioukagires, les Koriaques, samoyèdes, Zaporoviens. Некоторые варианты транслитераций не очевидны и требуют дополнительного анализа. Например, соотнесение названия одной из этнических общностей Сибири: Zongores с джунгарами было возможно только при наличии исторической справки словаря-справочника Р. А. Агеевой по истории этнических общностей России. [Агеева 2000:138-139].

Легко узнаваемы калькированные варианты, такие как в XVI в. – Cаp de North (Северный мыс был важным пунктом северного морского пути, освоенного ранее англичанами, и снова прослеживается английское влияние), La mer Blanche (Белое море), Sept isles (Семь островов) и в XVIII в. – Mer Noire (Чёрное море), Mer Glacial (Ледовое море).

Если подвести итог, можно сказать, что в текстах французских путешественников и XVI и XVIII вв. используются следующие способы передачи онимов: адаптация, транскрипция/транслитерация, калькирование, которые имеют свои особенности, характерные для каждого исторического периода и отражают степень культурного взаимодействия между Францией и Россией. Так в тексте XVI в., в начале франко-российских культурных контактов наблюдается влияние английских адаптированных ранее элементов(Mosch,Cаp de North), референтная соотнесённость одного апеллятива одновременно с несколькоми объектами (Saint-Nicolas, Saint-Michel-l`Archange), при встрече с новым объектом попытка адаптировать значение производящей основы к французскому языку (Divine). В документе XVIII в. адаптация охватывает более широкий ряд объектов и выражена не только лексически, но и морфологически, фиксируются более мелкие объекты. Для обоих исторических периодов характерна вариативность передачи онима незнакомого объекта.

Литература

Агеева Р. А. Какого мы роду-племени? Народы России: имена и судьбы. – М.: Academia, 2000.

Английские путешественники в Московском государстве в XVI веке. Перевод с анг. Ю. В. Готье. /Отв.ред. В. Л. Рубинштейн. –Ленинград: печатный двор им. А. М. Горького, 1937.

Барандеев А. В. История с географией в терминах: Книга для учителя. – М.: Логос, 2005.

Денисов Л. И. Православные монастыри Российской империи. – СПб.: Альфарет, 2007.

Загрязкина Т. Ю. Русско-французские культурные связи//Франция и Россия: культурные контакты: Учебное пособие/Под ред. Т. Ю. Загрязкиной. – М.: Изд. Дом «Городец», 2010.

Иллюстрированныйатлас  География мира. Новейший топонимический словарь. Ок.8000 ед./Е. М. Поспелов. – М.: Русские словари: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007.

Ларин Б. А. Парижский словарь Московитов.1586г. – Рига: Изд. Латвийского ун-та, 1948.

Матерiалы по исторiи русской картографiи. / Под ред. В. А. Кордта — Вып.I: Карты по всей Россiи и южныхъ ея областей до половины XVII века. Изданiе кiевской комиссiи для разбора древнихъ актовъ. – Кiевъ: Типографiя С. Н. Кульженко, 1899. 32 табл.— URL: http://papacoma.narod.ru/maps/kordt1/kordt1-page4.htm

Никонов В. А. Введение в топонимику. Изд.2-е. – М.: Изд. ЛКИ, 2011.

D’Auteroche J.-C. Voyage en Sibérie. V.1. – P.: Debure père, 1768.

Haumant E. La culture française en Russie. – P.: Hachette et Cо, 1913.

Vianey B. Tout autour du voyage de Jean Sauvage en Moscovie en 1586. – М.: Тезаурус, 2012.

 

ВНИМАНИЕ!

Для оперативного получения заказа в городах, в которых отсутствуют наши представители,  заказывайте Электронные варианты Фамильных Дипломов. Такой заказ может быть выполнен в течение одного рабочего дня.

История фамилий - подарок на свадьбу

По секрету...

  • 26 Март 2010

    Слово ФАМИЛИЯ придумали не в России. Но мы "изобрели" его новое значение.

    Само слово «Familia» появилось впервые в Древнем Риме (точнее всего значение этого слова можно передать словом «семья»). Правда, римляне в это понятие вкладывали более широкий смысл. Римская «семья» включала в себя не только современное русское значение «круг близких родственников, живущих совместно». Оно толковалось более широко.

    Подробнее...

Топором не вырубишь...

Научно-популярная газета «Мир имён и названий»

Поиск по сайту

Регистрация


История фамилии

              

Free business joomla templates
История фамилии © 1996-2017.

111
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100