3 января 2010 года исполняется 80 лет со дня рождения выдающегося современного русиста и организатора науки, академика РАО, доктора филологических наук, профессора Виталия Григорьевича Костомарова.
Вы – не просто выдающийся современный языковед-русист, достойный ученик Виктора Владимировича Виноградова.
Вы – не просто блестящий организатор науки, доказавший это созданием и мощным развитием вместе с коллегами ГосИРЯ имени А.С.Пушкина и МАПРЯЛ.
Вы – не просто талантливый педагог и лектор, чьи мудрость, энциклопедические знания и мастерство ритора снискали славу «от Москвы до самых до окраин».
Вы – не просто опытнейший популяризатор науки и умелый, интеллигентнейший полемист, примеру которого всегда хочется следовать.
Досточтимый Виталий Григорьевич! Вы, если использовать название одной из Ваших богомудрых книг, - ПОДЛИННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ ВКУС ЭПОХИ!!
Я счастлив тем, что имел честь в разные годы быть с Вами в творческом сотрудничестве – от редактирования Вами дорогой мне книжки «В мире имён и названий» до учёбы в докторантуре руководимого Вами в ту пору ГосИРЯ имени А.С.Пушкина, где мне выпало быть первым докторантом.
Я очень рад и нашей совместной нынешней работе в редколлегии журнала «Русская речь».
Будьте же здоровы, счастливы, успешны и благополучны!
С юбилеем Вас, вседушевновспоминаемый Виталий Григорьевич!
Да хранит Вас Господь и Царица Небесная!
Михаил Горбаневский,
доктор филологических наук, профессор,
председатель правления Гильдии лингвистов-экспертов
по документационным и информационным спорам,
вице-президент Общества любителей
российской словесности.
Редакция сайта в связи с юбилеем академика В.Г.Костомарова знакомит наших читателей с интересным интервью Виталия Григорьевича, опубликованным справочно-информационным порталом
В. Г. Костомаров: «Спасать нужно нас, а не язык»
В связи с десятилетием учебно-научного Центра «Язык СМИ» филологического факультета МГУ студенты отделения «Филологическое обеспечение СМИ» взяли интервью у президента Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина академика РАО В. Г. Костомарова и у президента факультета журналистики МГУ д. ф.н., проф. Я. Н. Засурского.
Вопросы студентов связаны с актуальными проблемами русского языка и языка СМИ.
Интервью с В. Г. Костомаровым
Виталий Григорьевич, ваш Институт поддерживает изучение русского языка за рубежом. Расскажите, пожалуйста, об истории Института.
В.К.: Институт был образован в 1964-1965 гг. как научно-исследовательское учреждение, целью которого было содействовать распространению русского языка в мире. Это было связано с тем, что после Второй мировой войны интерес к русскому языку вырос и советские вузы стали принимать очень много иностранцев. Это заставило задуматься о том, как повысить квалификацию преподавателей русского языка, как снабдить учащихся учебниками, словарями и т.п. Впоследствии был поставлен вопрос об учебной, методической базе, и в 1973 году Институт стал учебным.
Как Вы считаете, вырос или, напротив, упал интерес к русскому языку в последние годы?
В.К.: Я профессионально занимаюсь преподаванием русского языка с 1951 года и могу сказать, что интерес к русскому языку за границей не остывал никогда. В настоящее время число студентов растет, однако оно еще не достигло числа учащихся последних советских лет.
Повлияет ли глобализация на интерес к русскому языку?
В.К.: Мне кажется, для того чтобы разобраться в этом и не быть антиглобалистом, не подставлять себя под пули полицейских, целесообразно разделить понятия культуры и цивилизации. Цивилизация непосредственно связана с понятием прогресса: что-то замещается чем-то более удобным, практичным, комфортным. В этой области любая глобализация очень полезна. Поскольку изобретений сейчас больше всего в США, то слово «глобализация» все чаще и чаще синонимизируется со словом «американизация».
А что же такое культура? Первое, что бросается в глаза, – это то, что культура (а язык есть часть культуры народа) не связана с прогрессом. Неужели комедии Аристофана кажутся устаревшими по сравнению с нашими советскими комедиями? Ценности культуры, в отличие от ценностей цивилизации, непреходящи. Как раз здесь люди должны бороться за свое, ведь если исчезнет все многообразие культур, то человечество перестанет существовать, ибо прекратится культурный процесс. Цивилизация должна делать жизнь людей приятной, а культура – осмысленной, одухотворенной.
Вы уже давно занимаетесь проблемами языка СМИ. Чем интересно изучение языка массмедиа сегодня?
В.К.: Очень интересно, в чем заключаются особенности языка массмедиа. Они вытекают из особенностей средств массовой коммуникации. Во-первых, у массмедиа непонятная аудитория. Отправитель сообщения массовой информации не знает, чего ожидать. Во-вторых, у СМИ нет непосредственного воздействия на аудиторию, ведь отключиться от источника можно в любой момент. Следовательно, главная задача инициатора массового общения – сохранить аудиторию, добиться того, чтобы слушатели не выключили радио или телевизор. Существует множество способов удержания аудитории. Меняется ли при этом язык? Меня всегда очень волновал этот вопрос. Я решил, что в текстах массовой коммуникации можно обнаружить двоичное разделение на информемы и экспрессемы (см.: «Русский язык на газетной полосе», 1970). Необходимо, чтобы элементы разной окраски присутствовали в тексте, ведь именно таким образом достигается устойчивость передачи информации.
В вашем Центре уже многое сделано и делается в этой области. Идите по этому пути и посмотрите, как обеспечивается устойчивость связи самим языком.
Кроме того, мне хотелось понять, не появляется ли на телевидении, в кино, в Интернете новый тип текста – текста, который в какой-то мере повторяет наше личностное общение, в котором присутствует не только язык, но и все возможные носители смысла (интонация, мимика, жестикуляция и вся культурная обстановка). Такие тексты можно назвать синтезирующими. Они не могут быть реальными, ибо они опосредованы техническими средствами.
Есть три типа текстов: звуковые, письменные и синтезирующие. Оценить синтезирующие тексты в сравнении с письменными очень важно. Во-первых, информацию из синтезирующих текстов получить гораздо проще, чем из письменных. Известно, что для получения информации из письменного текста необходимо подключить разум. Чтение – это целый труд. Ребенка не так просто научить читать; да и мы, после того как долгое время ничего не читаем, в трудом воспринимаем письменный текст. Для просмотра же телевизора специальных навыков не требуется. Однако информация, полученная с экрана телевизора, быстро улетучивается. Но та информация, восприятие которой сопровождалось умственной активностью, остается в нашей памяти как часть сознания на всю жизнь.
Во-вторых, синтетический текст, в отличие от письменного, содержит не только язык, но и звук, цвет, движение. В этом он оказывается близок к нашему личностному общению.
В личном общении не обязательно передавать всю информацию. И телевизионщики поняли, что на экране не обязательно показывать все. К примеру, на канале Euronews есть рубрика No comment – видеоряд без звуковой дорожки – и это производит огромное впечатление на зрителя.
Я думаю, изучение этой темы приблизит нас к пониманию проблемы текстов массовой информации.
Каков языковой вкус наших дней?
В.К.: Моя книга «Языковой вкус эпохи» была создана в противовес кричащим, что русский язык испорчен. Основная мысль этой книги состоит в том, что с языком ничего не делается: ни хорошего, ни плохого. Происходят просто изменения – ни прогресс, ни регресс. Язык меняется по своим внутренним законам, от нас не зависящим.
Язык – это всепригодное орудие. Если нас интересуют успех, счастливая жизнь, нормальные отношения, демократия, то язык будет отражать это. Если нас с вами интересуют секс, бандитизм, наркотики, то язык будет заниматься другим. Язык дает то, что нам необходимо. Поэтому о деградации языка говорить нельзя. Можно говорить о состоянии общества, которое пользуется данным языком, когда что-то хорошее убирают на периферию языка, а что-то скверное из периферии достают; мы это и наблюдаем. Спасать нужно нас, а не язык.
Центру «Язык СМИ» исполняется 10 лет. Что бы Вы могли нам посоветовать, исходя из Вашего опыта?
В.К.: Вы уже очень многого достигли. У вас свой уникальный путь, и я думаю, что он правильный. Желаю вам успеха!
Студенты отделения ФОСМИ филологического факультета МГУ
А. Бахвалова (III курс), А. Забегалина (II курс), Л. Шаманаев (I курс), Н. Яковлева (I курс)
http://www.gramota.ru/lenta/news/8_2430
Предлагаем вашему вниманию также видеозапись одной из недавних публичных лекций академика В.Г.Костомарова, осуществленных и выложенных в Рунет сотрудниками фонда «Русский мир»:
http://www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/video/kostomarov.html
Проект «Золотые лекции Русского мира» – это цикл образовательно-просветительских программ, посвящённых истории Русского мира, отечественной культуре, русскому языку в России и за границей.
Что такое Русский мир? Какую роль играет русское слово в развитии нашего народа? Какой след оставили российские творцы бессмертных произведений в копилке мировой культуры? На эти и многие другие вопросы призваны ответить отечественные и зарубежные специалисты в области русского языка, культуры, истории, принявшие участие в проекте «Золотые лекции Русского мира».
В лекции крупнейшего российского лингвиста академика В. Г. Костомарова речь идёт об использовании русского языка в повседневной жизни, причинах и характере его изменения, о вопросах письменности и цензуры.
Виталий Григорьевич Костомаров – академик, президент Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, вице-президент МАПРЯЛ, лауреат Государственной премии СССР, лауреат премии Президента РФ в области образования, член попечительского совета фонда «Русский мир».