ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ АНТРОПОНИМЫ В ТЕКСТЕ “MOTHER GOOSE RHYMES”
Понятие прецедентности распространяется в современной лингвистике на феномены, ситуации, текст, высказывание, имя. Наиболее тесно с понятием прецедентности связаны антропонимы. Прецедентные антропонимы часто используются для обозначения конкретного человека, его описания или оценки. Антропонимическая формула именования в английском языке состоит из имени и фамилии, однако в зависимости от цели употребления формула имени может изменяться путем добавления или элиминирования компонентов. Антропонимические формулы национально ориентированы, что доказывает анализ прецедентных имен в произведении “Mother Goose Rhymes” [5].
В ономастиконе любой нации находят отражение социальные функции носителей языка. В личных именах (далее ЛИ) отражается национальная культура и национальный менталитет любого народа. Знакомясь с прецедентными именами в текстах на разных языках, человек приобретает знания о культуре страны изучаемого языка, стереотипах коммуникативного поведения ее носителей и традициях именования предметов и явлений окружающего мира.
Прецедент трактуется как случай, который является образцом для чего-либо в будущем; случай, имевший место в прошлом и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода [2]. Д. Б. Гудков определяет прецедентные феномены, как единицы, которые «знакомы большинству лингвокультурного сообщества, хранятся в коллективной памяти этого сообщества и регулярно актуализируются в речи» [1].
Структура антропонимов имеет определенные параметры. Помимо употребления личных имен в отдельности – однокомпонентных, могут быть соединения многокомпонентных ЛИ:
– имя + фамилия: John Cook, Peter White, John Gilpin (14 образцов); Mary Gray, Jenny Owlet, Polly Flinders (11);
– имя + прозвище (+ апеллятивные идентификаторы: должность, статус, профессия): GeorgiePorgie, Master Teddy (8) GreedyNan (5);
– фамилия + прозвище (+ апеллятивные идентификаторы: должность, статус, профессия): MotherHubbard, Old DameTrot, Little Bo-Peep.
Существует идеографическая классификация лексических единиц, обусловленная экстралингвистикой:
а) человек физический: по внешнемувиду (Little Blue Betty, Little Boy Blue), возрасту (Old mother Widdle Waddle), цвету (Little Blue Betty, Little Boy Blue, Dapple-grey);
б) человек психический: по чертам характера (Simple Simon, GreedyNan);
в) человек социальный (в данную классификацию не входит).
Прецедентные ЛИ, как правило, имеют аксиологическую окраску. Персонажи с именем Jack чаще всего изображаются некими простачками, которые “He is not very good, / Nor yet very bad”. Прилагательное little встречается в основном с персонажами по имени Tom: “Little Tom Tucker”, придавая его носителю статус глупого и недалекого человека. Само по себе имя Tom означает простого человека [3]. Женское имя Nancy представлено разными образами: в виде свечки в загадке: “The longer she stands, / The shorter she grows” и как олицетворение голода: “Put on the pan, says Greedy Nan”.
В различных культурах к одному и тому же персонажу относятся по-разному. Госпожа Метелица в переводе сказок братьев Гримм – добрая старушка-волшебница, одаривает подарком за трудолюбие и наказывает за лень. У Матушки Гусыни Lady Wind предстает в образе злой ведьмы, которая хочет всех заморозить, и по вине которой сгорела целая больница: “As flamed away to Belting Lane, / And White Cross folks were smothered”.
Имеются параллели между персонажами русских и английских потешек, считалок и дразнилок. Так, в английском языке влюбленную парочку называют Jack and Jill, что в переводе на русский язык означает «жених и невеста» [3]. Главный герой сказки «Мальчик-с-пальчик» в переводе И. С. Тургенева не имеет имени, в то время как у Шарля Перро его зовут Том: “Tom Thumb”.
Так как сборник “Mother Goose Rhymes” является собранием фольклора, в него не мог не попасть такой персонаж, как Robin Hood. В отличие от своего фольклорного прототипа у Матушки Гусыни Робин Гуд представлен как хороший католик, который молится с четками. Совершенно отличаются образы доктора Фауста у Гете и в сборнике “Mother Goose Rhymes”. У Гете это ученый, который продал душу дьяволу, а у Матушки Гусыни он изображен в виде учителя, который «хлестал своих учеников плетью» (…a good man, / He whipt his scholars now and then).
Некоторые персонажи стишков стали прообразами для персонажей сказок, на которых они были основаны. Little Bo-Peep перекочевала из сборника в детскую сказку Джозефа Кронхайма о Пастушке Бо-Пип, которой принцесса помогает найти убежавших овец [4]. Король и Королева червей, так же как и Червовый валет были позаимствованы Льюисом Кэрроллом из “Mother Goose Rhymes”.
Таким, отношение к тому или иному объекту определяется менталитетом народа, в сознании которого данный объект существует и проявляется в прецедентных собственных именах, имеющих свою структуру и отвечающих антропонимическим формулам. В сознании носителей английской лингвокультуры исторические личности и литературные персонажи закрепляются путем ассоциаций и стереотипов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- Гудков, Д. Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д. Б. Гудков, В. В. Красных и др. // Вестник Московского университета. – Серия 9. Филология. – 1997. – № 4. – С. 106–118. – URL: https://istina.msu.ru/publications/article/3245032/ (дата обращения: 01.01.2024).
- Евгеньева, А. П. Словарь русского языка. В 4 томах. Т. 2. К–О / Российская академия наук, Институт лингвистических исследований / под ред. А. П. Евгеньевой. – 4-е издание, стереотипное – Москва : Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. – 736 с. – URL: https://fileskachat.com/view/63982_c47fbf10b8eca0680dc4fff9ce0f2a38.html (дата обращения: 01.03.2024). – ISBN 5-87548-048-3.
- Курицкая, Е. В. Фразеологические единицы с антропонимами в английском языке / Е. В. Курицкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2019. – С. 51–55. – URL: www.gramota.net/materials/2/2019/1/11.html (дата обращения 05.03.2024).
- Short stories & classic literature for readers &teachers :сайт. – 2022. – URL: https://americanliterature.com/author/joseph-martin-kronheim/short-story/little-bo-peep (датаобращения: 02.03.2024).
- Walter, C. Mother Goose's Nursery Rhymes. A Collection of Alphabets, Rhymes, Tales, and Jingles / C. Walter. – London: George Routledge and Sons, 1877. – 321 р. – URL: https://www.gutenberg.org/files/39784/39784-h/39784-h.htm#Page_210 (датаобращения: 02.03.2024).
Автор: Золотарева И. А., студентка 4 курса факультета филологии, истории и обществознания филиала Кубанского Государственного Университета в г. Славянске-на-Кубани