История фамилии

Исследовательский центр. Основан в 1996 году.

ОПАСНОСТЬ БЛИЗКОРОДСТВЕННОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

Автор статьи: А.В.СУПЕРАНСКАЯ (Москва), доктор филологических наук, профессор, академик РАЕН, член Международного совета ономастических наук, главный научный сотрудник Института языкознания РАН.
Источник: Авторская публикация
В мире много стран, жители которых двуязычны. Например, в Швеции и Финляндии двуязычны почти все. Помимо родного языка, они владеют английским, что необходимо для трудоустройства. Но свои языки они берегут.

В Хельсинки есть большой институт по изучению «домашних» языков, т.е. финского, шведского, лапландского. В Финляндии живёт миллион шведов, и в местах их обитания все надписи даются на двух языках: финском и шведском. Это отражено и на наших географических картах. Например, город и порт Турку имеет параллельную шведскую форму Обо (на старых картах -Або).
Но близкородственное двуязычие, например, немецко-голландское, избегается, потому что значение одних и тех же слов в языках, восходящих к одному «корню», постепенно меняется. В результате получаются различного рода недоразумения. Так, глагол bеllеn по-голландски значит «звонить», а по-немецки - «лаять». Существует масса анекдотов о том, что случилось с немцем в Голландии, а с голландцем - в Германии. Например, один голландец, не попавший к немцам в гости, утверждал, что он долго звонил, а немцы ответили, что они собакам не отворяют.
Близкое родство славянских языков требует тщательного отношения к каждому из них. Даже такие близкородственные языки, как сербский и хорватский, имеют ряд отличий, на что обращает внимание каждый серб или хорват, избегая хорватско-сербского двуязычия: каждый говорит на своём языке.
Международные конгрессы славистов имеют целью изучение и сохранение каждого славянского языка или диалекта. При этом на конгрессе каждый говорит на своём родном языке. Благодаря близости славянских языков, люди понимают друг друга и считают, что лучше говорить на хорошем своём, чем с ошибками на языке соседа.
К сожалению, этого не понимают на Украине (пишу «на Украине», а не «в Украине», потому что пишу по-русски).
Украинский и русский языки особенно близки, потому что размежевались в XV-XVI веках. Но писавший в XVII веке монах Киево-Печерской лавры Памва Берында ещё считал свой язык русским (росским), а не украинским.
За истекшее время украинский язык обрел свою систему: выработал свою фонологию, морфологию, словообразовательные модели, сохранив чрезвычайную близость к языку русскому. Эта близость особенно явственно ощущается в словарном составе обоих языков, но материально общие слова часто имеют иную стилистическую соотнесённость. Например: укр. шкіра кожа (человека) - рус. шкура кожа (животного) укр. штучній «искусный» - рус. «измеряемый на штуки, отдельно считаемый».
Ряд языковых явлений, которые в русском языке считаются диалектными и с которыми борются учителя русской словесности, для украинского являются литературной нормой. Например:
укр. кожній - рус. кажный клеймится как ошибка
укр. їхнє - рус. их Орфографические расхождения:
укр. можна - рус. можно
укр. передаються - рус. передаются
укр. проживають - рус. проживают
Удвоенные согласные в заимствованных словах и именах в русском языка сохраняются, в украинском языке - нет.
Примеры можно продолжить. Ясно одно, что рядового человека, не прошедшего длительной специальной подготовки, невозможно обучить всем тонкостям украинского и русского правописания, произношения, словоупотребления. В его сознании непременно произойдёт креолизация, т.е. смешение обоих языков, и через 10 -20 лет не будет ни русского, ни украинского языков, а получится пёстрая смесь восточнославянских наречий.
Берегите украинский язык! Как языку молодому, не имеющему столь длительной литературной традиции, как язык русский, ему, в первую очередь, грозит разрушение.
Тем не менее, в последние годы на Украине проводится активная украинизация всего неукраинского, особенно русского. Хотя на Украине живут люди тридцати различных национальностей, все они объявлены украинцами, а их имена переписываются украинскими буквами, причём не просто транслитерируются или транскрибируются, но и заменяются современными украинскими именами исторически того же происхождения. Например, русское имя Елена записывается в документах Олена, Алексей - Олексій, Александра - Олександра, Дарья - Одарка, Дмитрий - Дмитро, Павел - Павло, Ефрем - Окрім, Анна - Ганна и т.д. В результате человек теряет своё имя, инициалы, национальность.
В юридических актах говорится о том, что иноязычные имена и фамилии полагается передавать на Украине с помощью транскрипции, основы которой изложены в в книге «Український правопис», постоянно издаваемой в Киеве. Но представленные в книге правила недостаточны и непоследовательны, а в повседневной юридической практике от них отступают.
Например, в документах русского человека по имени Белан Алексей Евгеньевич пишут Бєлан Олексій Євгенійович, где превращение Белан в Бєлан - это транслитерация. Замена Алексей на Олексій может считаться традиционной, или исторической заменой. В отчество Євгенійович вмешалось украинское словообразование.
Я бы оставила всю эту формулу имени: Белан Алексей Евгеньевич в документе на украинском языке без всяких изменений, поскольку те же самые буквы есть в русском и украинском алфавитах. Пусть в произношении это звучит несколько иначе, зато мы сохранили документальную точность.
Произносительные навыки у украинцев и русских различные. Даже если русское имя будет написано в точном соответствии с нормами украинского письма, украинец будет его произносить по-украински, а русский - по-русски. Невозможно в связи со слишком близким родством языков овладеть сразу двумя произносительными системами.
Имена Алексей, Евгений, Ирина, Елена принадлежат русскому языку и культуре, имена Олексій, Євгеній, Ірина (или Ярина), Олена - украинскому языку и культуре. Таким образом, заменяя имена одного ряда именами другого ряда, мы переносим человека из одного культурного окружения в другое, хотя и родственное.
«Фонетичні правила правопису слов'янських прізвищ» из «Українського правопису» не являются правилами транскрипции. Это, скорее, правила транслитерации с некоторыми отступлениями в сторону исторических и морфологических замен. Поэтому использование их при написании (а вернее - переписывании) русских фамилий, имён и отчеств с учётом законодательства Украины и международного права весьма проблематично.
Препятствуют этому, с одной стороны, технические возможности обоих алфавитов, лишь недавно между собой размежевавшихся. Теперь, волею пишущих, они должны снова соединиться. Но это невыполнимая задача.
С другой стороны, при передаче имён одного языка средствами другого языка мы должны передавать не «буква в букву» и не «звук в звук», а заменять слово одного языка равноценным словом другого языка. Предлагаемые правила ориентируются преимущественно на буквы.
Так, весьма непоследовательна предлагаемая передача гласной буквы и русского и других славянских языков.
Национальная принадлежность любого славянина, чья фамилия оканчивается на -ский /-цкий, -ская/-цкая, нивелируется вследствие того, что в правилах предлагается передавать их украинскими морфемами -ський / -цький,  -ська / -цька: Островський, Городецький, Луговська, Трубецька. Это меняет тип склонения и уводит подобные фамилии далеко от их облика в языках-источниках.
Профессор Александр Александрович Реформатский в своё время писал: «Если я вижу «одну и ту же» фамилию, допустим, в русском тексте — Яблонская, а в иных текстах передо мною Яблоньска, Яблонска, Яблонська, то мне ясно, что 1) это польская фамилия, 2) это чешская фамилия, 3) это украинская фамилия. Информация о «национальном колорите» дана в написании, и это хорошо!». Отмечая, что русская передача польских фамилий с флексией или без неё, т.е. Яблоньский /Яблоньски, Яблоньская /Яблоньска, может определяться целями и задачами передающего, А.А.Реформатский писал: «Но ь для польских фамилий извольте беречь. Это «национальная метка», пусть она будет цела» (с. 329 - 330 в работе «Перевод или транскрипция?» // Восточнославянская ономастика. М, 1972, с.311-333).
Такой же «национальной меткой» оказывается отсутствие ь в русских фамилиях Белинский, Веселовский, Островский, Пешковский, Трубецкой. При написании Белиньский или Белинський и т.д. они теряют национальную идентификацию.
Таким образом, предложенные в «Правописе» правила годятся для художественной литературы и для общей прессы, но не для документации, потому что при следовании им теряется документальная точность записи и национальная принадлежность человека.
В связи с этим необходимо напомнить о том, что имена собственные как слова специальной лексики играют особо важную роль в официальной сфере использования языка. В «Правописе» игнорируется положение о юридической функции имён собственных, и во всех действиях юридических органов Украины чувствуется явная недооценка этого положения.
Современные фамилии - это искусственно вводимые языковые знаки, условно закреплённые за определёнными семьями. Они идентифицируют не значениями своих основ, а звучанием и написанием. Поэтому «переводить» на другие языки основы фамилий нельзя. Нельзя также при передаче фамилий средствами другого языка вводить такой критерий, как написание в прошлом буквы «ять» в основе фамилии. Это не сделает фамилии более понятными, но нарушит их юридическую функцию идентификации личности.
То же касается личных имён и отчеств. Даже написание Іван Іванович вместо Иван Иванович меняет национальность человека, а значит, нарушается идентификация его личности.
В бывшем Советском Союзе паспорта писались на двух (а иногда и на трёх) страничках: на национальных языках и на русском как на языке межнационального общения. Это позволяло идентифицировать личность в любом социуме.
Современные юристы Украины так увлечены всеобщей украинизацией, что не только теряют национальный облик имён и фамилий, но и разрушают украинскую и русскую именные системы. Через несколько лет вообще будет невозможно определить, кто есть кто. Добавим, что в Крыму имеется довольно компактное проживание крымских татар, чьи имена не должны подвергаться украинизации.
Чтобы избежать грозящих в недалёком будущем лингво-юридических неприятностей, следует подумать о введении на Украине по крайней мере трёх официальных государственных языков: украинского, русского и крымскотатарского. Это значит, что все правительственные постановления должны печататься на трёх языках, а имена в этих текстах должны быть в своих национальных формах.
Значительно более рациональным будет использование творческих сил лингвистов для составления идентичных параллельных текстов на трёх языках, чем невероятные попытки передачи крымскотатарских имён средствами украинского языка, для чего он абсолютно не приспособлен.
В течение длительного времени на территории бывшего СССР русский язык выполнял функцию языка межнационального общения. Он имел для этого достаточно средств и возможностей, поскольку вобрал в себя массу иноязычных элементов. Украинский язык пока не может выполнять эти функции. Не следует забывать, что насильственная украинизация сказывается пагубно на самом украинском языке. Он теряет свою цельность и системность, насыщаясь элементами тех языков, которые подвергаются украинизации. Языковая политика возможна лишь до некоторого предела.
Если в глобальном масштабе существует понятие права нации на самоопределение, то в масштабах одной страны следует предусмотреть право личности на национальное самоопределение, что включает право именоваться своими национальными именами, не переведёнными на другой, хотя и близкородственный язык.
Кстати, это положение записано в Декларации прав ребёнка на имя и гражданство, принятой Генеральной Ассамблеей ООН 20 ноября 1959 г. Оно включено и в Гражданский Кодекс Украины от 16 января 2003 г., но, к сожалению, фактически не соблюдается.
В заключение приведём несколько примеров перехода имён и фамилий из русского языка в украинский и обратно.
Имя Борис одинаково пишется по-русски и по-украински. Если передавать «буква в букву», то, как предлагают некоторые пособия, созданные якобы для облегчения той гигантской работы, которая предложена, русское имя Борис надо писать по-украински Боріс, а украинское имя Борис - писать по-русски Борыс. Для чего это нужно? Фонетической точности мы не добьёмся: каждый произносит это имя в соответствии со своими речевыми навыками. Но при переезде из одного места в другое, входя в иной социум, человек потеряет свою идентичность.
Украинская фамилия Коломиець образована от названия города Коломия Ивано-Франковской области. Географическое название обычно пишется по-русски Коломия, а фамилия - Коломиец, с утратой конечного ь, но без замены и на ы. Если следовать предлагаемым правилам, при переселении человека с этой фамилией из России на Украину её следует переписать Коломіець?
Полагаю, что подобные дублетные ряды никому не нужны. Следует избегать описанных выше вмешательств в именные системы обоих языков и сохранять в документах имена каждого народа в своём национальном написании.

Новости словесности

Ономастика и бизнес: лучше пусть смеются

   Смеяться над необычными именами и фамилиями нехорошо и глупо. Ведь и ваша собственная фамилия или имя в каком-то языке могут показаться невообразимо забавными. Но и перебарщивать в борьбе с этой привычкой не следует. Иначе может получиться как в фирме Basecamp, где к тому же запретили касаться политических тем в рабочей переписке и… в один день потеряли каждого третьего сотрудника.

Подробнее...

История России в фамилиях: Керенский

   Единственной реакцией на любое изменение обстановки в государстве, которым руководил этот политик, была его очередная речь. Сегодня он наверняка каждый день публиковал бы видеообращения в соцсетях. Он любил изображать военного человека, хотя ни дня не служил в армии. После его смерти духовенство откажется его отпевать, считая его одним из главных виновников несчастий страны. А ведь был талантливый актёр, оратор. Скажите, как его зовут? 

Подробнее...

Список сайтов для поиска информации об участниках Великой Отечественной войны

   В настоящее время в Интернете существует множество сайтов, на которых можно найти сведения за разные исторические периоды о жителях разных регионов России или других государств, некогда бывших частью Российской империи и Советского Союза. Благодаря этим сайтам многие из тех, кто интересуется своей родословной, смогли найти бесценную информацию о своих предках, об истории своей семьи.  Предлагаем вашему вниманию интереснейшую подборку сайтов, содержащих персональные данные военнослужащих времен Великой Отечественной войны, подготовленную «Российской газетой».

Подробнее...

Названия селений Клинского района Московской области

   Топонимические словари - ценнейший источник информации об истории того региона, топонимию которого они описывают. Они могут включать рассказы о названиях городов, сёл и деревень, рек и озёр, местностей и т.д. Предлагаем вашему вниманию фрагмент интересного словаря, посвящённого истории и топонимии Клинского района Московской области.

Подробнее...

Наши новости

56-я Научная студенческая конференция по топонимике

     г. Москва, 30 марта 2021 г., 12.00 (на платформе Zoom)

     Руководители: Татьяна Петровна Соколова, к. филол. наук, доцент Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА); Амалия Викторовна Акопджанова, учитель русского языка и литературы ГБОУ "Школа N 2123 им. М. Эрнандеса".

     Вступительное слово: Андрей Васильевич Барандеев, к. филол. наук, профессор, председатель Топонимической комиссии.

Подробнее...

Научный архив Раисы Николаевны Клеймёновой доступен исследователям

     Отдел редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ им. М.В. Ломоносова приглашает Вас принять участие в работе круглого стола по теме «Научный архив Раисы Николаевны Клеймёновой в собрании Отдела редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ им. М.В. Ломоносова».

     Заседание состоится 31 марта 2021 г. в 15.00 по адресу ул. Моховая д. 9.

Подробнее...

Поздравляем с 8 марта!

     Дорогие дамы! Коллектив Исследовательского центра "История фамилии" от всей души поздравляет вас с Международным женским днём! Желаем вам всегда быть обаятельными и энергичными, а самое главное - любящими и любимыми. Хорошего вам весеннего настроения, здоровья и оптимизма!

Большой Курильской вопрос

     Приходя на новые земли, люди часто изменяли или переиначивали на свой манер названия, данные этим землям их предшественниками. И такая чехарда происходила на протяжении тысячелетий. Поэтому сегодня учёные пишут толстые топонимические словари и выдвигают порой противоположные версии о происхождении многих географических названий. И спорят, и каждый по-своему прав. В России, правда, никому в голову не приходит предложить отказаться от исторического названия на основании только того, что оно «не родное»: это же часть нашей истории и культуры. Хотя мы видим, что практически на всём постсоветском пространстве это не так.

     И вот, видя, как кто-то из соседей скачет и требует подарить ему часть российской территории, военный человек говорит: «Если придется отстаивать остров, как, например, некогда бились за Даманский, то пусть лучше это будет остров Дерзкий, чем Шикотан». Неожиданно, да?

Подробнее...

Поиск по сайту

Научно-популярная газета "Мир имён и названий"

История фамилии © 1996-2021.