История фамилии

Исследовательский центр. Основан в 1996 году.

Есть вопросы? Вы можете задать их в Whatsapp, Вконтакте, Telegram или по тел.: +7(925)5180961 и др.

По секрету

Имя АЛЕКСАНДР обычно переводят неправильно.

Наиболее часто встречается такой перевод этого имени: "Мужественный защитник".

Но это совсем не так. В переводе с древнегреческого языка имя Александр означает "Защитник мужчин"...

Рабаданова А. Р.

 

О функционировании собственных имён в художественных произведениях даргинских писателей

 

Проблема функционирования собственных имён в даргинской художественной литературе мало изучена [1, с. 174], хотя некоторые вопросы рассматриваются в отдельных изысканиях ономатологов: [2], [3], [4], [5], [6]». В монографии С. М. Рабадановой [7] имеется анализ даргинских антропонимов, но вопрос их функционирования в художественных произведениях не стал объектом внимания исследователя.  М. Р. Багомедов [1; 8] наряду с другими проблемами ономастики подвергает анализу отдельные вопросы даргинской литературной ономастики.

         В данном исследовании делается попытка осветить проблему функционирования собственных имён в художественных произведениях народного поэта Дагестана Рашида Рашидова и народного писателя Республики Дагестан Расула Багомедова. Материалом для анализа послужили книги этих авторов [9], [10], [11].

В подвергнутых анализу 51 рассказе циклов «Взрослые о детях» («Халати биштIатачила») и «Годеканские рассказы» («Гумайла хабурти») по разному представлены онимы. В 12 рассказах-миниатюрах цикла «Взрослые о детях» в основном встречаются детские личные имена. Собственные имена представлены в 32 случаях. Например: Аллагь Аллах, Амир Амир, Бац Луна, Муса Муса, ХIябиб Габиб, ХIямзат Гамзат и др. Частотность употребления разная. Употребление тех или иных имен обуславливается жанровым своеобразием произведения. По частотности лидирующее место занимают имена: Муса Муса – семнадцать раз, ХIясбуллагь Гасбулла – девять, ХIясантай Гасантай – восемь и т.д.

В исследуемом ономастиконе можно выделить следующие этнолингвистические пласты: 1) исконно-даргинский пласт: Набси «Мой», БалтIанов «Разоблачающий». Сюда же можно отнести и сложные антропонимы, в которых один компонент является даргинским, а второй – заимствованное из арабского языка имя: Ацци ХIямзат «Дядя Гамзат», Къаркъа Къурбан «Камень Курбан». Они не зафиксированы в даргинском именнике [12]. Это - авторские «говорящие» имена; 2) арабский пласт:  Амир «правитель», «предводитель»; ХIямзат Гамзат «острый», «жгучий». Он является самым большим в антропонимиконе писателя. 3) тюркский пласт: Арслан «лев»; 4) персидский пласт: Тяймаз Таймаз «сильный конь».

В рассмотренных произведениях отмечены и другие онимы: а) агионим Аллагь Аллах; б) зооним: кличка собаки Тузик; в) хороним Калмыкия - республика РФ; г) ойконим Меусиша  - даргинское селение РД. Это сложносоставной оним, состоящий из трех частей: ме – "маленький, малый"; уси - "ларь"; ша (ши)  – «село»; д) астроним  Бац «Луна».  Он зафиксирован и как компонент исконно даргинского сложносоставного женского имени ЦIибац Цибац [12].

Ономастикон писателя является богатым и многогранным: представлены личные имена, фамилии, прозвища, клички, названия населённых пунктов, географических и космических объектов. Антропонимы составляют 91,2% всех онимов. Жанр и сравнительно небольшой объем произведений, на наш взгляд, способствовал на достаточно малое употребление онимов в анализируемых текстах.

В сборнике стихотворений на даргинском языке Рашида Рашидова «Дороги и песни» («Гьундури ва далуйти») [10] онимы встречаются 54 раза: антропонимы – тридцать, топонимы – двадцать два, другие собственные имена – два. Частотность употребления личных имен разная: а) ГIябдуллагь Абдулла, ГIяйша Айша – один раз; б) ПатIи Патимат, ХIялимат Галимат – два; 3) Муса Муса, ХIясан Гасан – три; 4) ХIясбат  Хасбат – пять. Количество мужских личных имён преобладает.

В меньшей степени зафиксированы топонимы: ГIярасай Россия – семь раз;  Кавказ Кавказ – четыре раза; Дагъистан Дагестан – три; МяхIячкъала Махачкала – два; Душанбе Душанбе, Каспи урхьу Каспийское море, Киев Киев,  Переделкино Переделкино, Таркила дубура гора Тарки, Тифлис Тбилиси – один. Проиллюстрируем на примерах: а) стихотворение «Судьба, что сделала ты?» («Кьисмат, се баррив хIуни?):

Тифлис, Киев, Душанбе

Дила ахIен ишхIели,

Гьалмагъуначи шадив

Укьес дигулихьалли.

В данном сборнике отмечены и другие разряды собственных имён: Хамис бархIи букв. Хамис день, т.е. «четверг», ВатIан Родина.

В книге на даргинском языке «Избранные» («Чердик1ибти») [11] Рашида Рашидова зафиксированы тридцать два онима: антропонимы – двадцать четыре (мужских личных имён – девятнадцать раз, женских личных имён – пять), топонимы – четыре, другие собственные имена – четыре. Число топонимических единиц небольшое: Ахъуша Акуша, Батирайла хIяб «Могила Батырая», ГIярасай «Россия», Каспи «Каспий».

Таким образом,  зафиксированные в произведениях даргинских писателей собственные имена свидетельствуют о  большом кругозоре авторов, об их умении использовать антропонимы и топонимы в раскрытии художественных образов. Проведенный анализ показал, что это явление сложное, многопластовое. В плане происхождения корпус онимов произведений даргинских авторов представляет пеструю картину. На основе зафиксированных нами собственных имён будет правомерным выделить следующие этнолингвистические пласты: исконно-даргинский, арабский, тюркский, персидский, русский. Здесь представлены личные имена, фамилии, псевдонимы, названия населённых пунктов, географических объектов. По количественному составу преобладают антропонимы. По составу имена подразделяются на простые и сложные.

Значимость собственных имён произведений писателей заключается в том, что по ним можно судить об именнике дагестанцев той эпохи, когда творили авторы. Рассматривая систему онимов, встречающихся в произведениях даргинских авторов, легко заметить, что писатели через имена хотели как лучше отразить мир героев, время и среду их проживания.

Литература:

  1. Багомедов М.Р. Онимы в даргинской художественной литературе // Антология поэтонимологической мысли. Т. 1. Донецк: Юго-Восток, 2008: 174-182.
  2. Султанова Т.Ю. Антропонимы в повестях А. Абу-Бакара // Актуальные проблемы общего и кавказского языкознания. Сборник статей. Нальчик, 1997: 226-227.
  3. Магомедова А.Н., Багомедова М.М. О функционировании топонимических единиц в английском художественном тексте // Языки народов мира и РФ. Сборник материалов и докладов научной конференции ДГУ ФИЯ. Выпуск VII. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2006: 257-259.
  4. Багомедова М.М., Магомедова А.Н. Личные имена в переводном английском тексте // Языки народов мира и РФ. Сборник материалов и докладов научной конференции ДГУ ФИЯ. Выпуск VI. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2006: 133-135
  5. Магомедова А.Н., Багомедова М.М. Ономастикон в переводном английском художественном тексте // Труды молодых ученых ДГУ. Сборник статей. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2006: 96-98
  6. Магомедова М.М., Магомедова А.Г. О некоторых языковых особенностях повести А. Абу-Бакара «Солнце в гнезде орла» // Записки молодого лингвиста. Сборник статей. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2019: 28-31.
  7. Рабаданова С.М. Даргинская антропонимическая система в сопоставлении с русской и английской. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2000.
  8. Багомедов М.Р. Топонимия Дарга: структурно-семантический аспект. Монография. Махачкала: Издательство ДГУ, 2013.
  9. Рашидов Р.А. ЧердикIибти (Избранное) – на даргинском языке. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1978.
  10. Рашидов Р.А. Гьундури ва далуйти (Дороги и песни) – на даргинском языке. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 2008.
  11. Багомедов Р.М. ЧердикIибти (Избранное) – на даргинском языке. Махачкала: ГУП «Дагестанское книжное издательство», 2002.
  12. Багомедов М.Р. Словарь даргинских личных имен. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2006.

 

Автор: Рабаданова Анисат Рабазановна, 2 курс магистратуры филологического факультета Дагестанского государственного университета. РД, г. Махачкала

Научный руководитель: Багомедов Муса Расулович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой дагестанских языков Дагестанского государственного университета

Поиск по сайту

Научно-популярная газета "Мир имён и названий"

Топором не вырубишь.

Молодой порядочный массажист выезжает на дом.

Круглосуточно.

По секрету

Имя АЛЕКСАНДР обычно переводят неправильно.

Наиболее часто встречается такой перевод этого имени: "Мужественный защитник".

Но это совсем не так. В переводе с древнегреческого языка имя Александр означает "Защитник мужчин"...

Поиск по сайту

Научно-популярная газета "Мир имён и названий"

Топором не вырубишь.

Молодой порядочный массажист выезжает на дом.

Круглосуточно.

Новости словесности

По России с любовью: занимательная топонимика

Если кто считает, что "топонимика" слишком скучное слово, то ни фига ошибаетесь. Автор этой подборки видеосюжетов (или заядлый путешественник?) доказывает это ровно за одну минуту:

Подробнее...

Без матчества и не скажешь

   Невестка заявила, что дает сыну свою фамилию, а муж еще должен заслужить, чтобы ребенок был записан под его фамилией. Сказала, пусть радуется, что отчество по отцу дала, а то вообще могла записать по своему имени, это называется сейчас "матчество". 

Подробнее...

Татарские имена: краткая песенная энциклопедия

   Когда за дело берутся талантливые люди, рассказ об именах превращается... в песню и танец. Именно так поступила Виктория Касимова в своей небольшой, но увлекательной "лекции" на тему "Милые и "простые" татарские имена".  

Подробнее...

Имена менять не надо

   Много лет СМИ - развлекательные и «многовекторные» - рассказывали своим читателям от том, как легко можно изменить жизнь к лучшему, если поменять имя, а ещё лучше – заодно и отчество с фамилией. Похоже, у них что-то стало получаться.

   Но тут приходит тётя и говорит...

Подробнее...

Наши новости

59-я Научная студенческая конференция по топонимике

     г. Москва, 26 марта 2024 г., 12.00, в смешанном (очном и дистанционном) формате 

     Руководители: Татьяна Петровна Соколова, к. филол. наук, доцент Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА); Амалия Викторовна Акопджанова, учитель русского языка и литературы ГБОУ "Школа N 2123 им. М. Эрнандеса".

     Вступительное слово: Андрей Васильевич Барандеев, к. филол. наук, профессор, председатель Топонимической комиссии.

Подробнее...

Списали на берег: топонимический шторм в 10 баллов… по шкале ЕГЭ

   Топонимическое творчество московских градостроителей  иногда приводит в изумление. На сайте «Комплекс градостроительной политики и строительства города Москвы» внезапно появилась улица Генерала Корнилова. Большинство россиян, разумеется, сразу вспомнит генерала Лавра Корнилова.

Подробнее...

Опубликованы тезисы докладов участников 58-й Научной студенческой конференции по топонимике

    Конференция состоялась 29 марта 2023 г., 15.00, в смешанном (очном и дистанционном) формате.  Ознакомиться с тезисами можно в разделе ОНОМАСТИКА (в подразделах ТОПОНИМИКА, АНТРОПОНИМИКА и ДРУГОЕ) или пройдя по ссылкам, указанным  в этом материале. 

Подробнее...

58-я Научная студенческая конференция по топонимике

     г. Москва, 29 марта 2023 г., 15.00, в смешанном (очном и дистанционном) формате 

     Руководители: Татьяна Петровна Соколова, к. филол. наук, доцент Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА); Амалия Викторовна Акопджанова, учитель русского языка и литературы ГБОУ "Школа N 2123 им. М. Эрнандеса".

     Вступительное слово: Андрей Васильевич Барандеев, к. филол. наук, профессор, председатель Топонимической комиссии.

Подробнее...

Поиск по сайту

Научно-популярная газета "Мир имён и названий"

©ИИЦ "История фамилии", 1996-2024.