«Съестные» имена нарицательные и имена собственные..
Имена нарицательные и имена собственные тесно взаимосвязаны в том смысле, что они отражают такие языковые явления, как процессы концептуализации и категоризации. В данном случае речь идет о процессе вторичной категоризации, когда формируется новая концептуальная структура, репрезентируемая именем собственным, дающая представление о категориальном значении производящего имени собственного.
Как известно, обычай поваров посвящать блюда знаменитым современникам и историческим лицам имеет давние традиции. Так, еще в Египте особо приготовленная перепелка, подаваемая на цветах лотоса, называлась «Нефертити», в XVIвеке эта традиция возродилась во французской кухне. Именно таким образом государственные мужи, общественные деятели, политики и творческие личности (композиторы, поэты и актрисы) вошли в историю кулинарии. Многие имена выдающихся лиц остались в памяти потомков только благодаря искусству поваров, в то время как их собственные деяния давно уже забыты.
В наше время кулинары нечасто прибегают к названиям типа «А-la-кто-то», тем более, что историческую мотивацию этих названий зачастую очень трудно определить. В случае, когда речь идёт о праздничном меню в классическом французском стиле, без имени собственного современную кухню всё же трудно себе представить.
Например: бефстроганов - это блюдо, состоящее из говядины, грибов и сметаны. Именно говядина (англ. beef) подарила блюду первую часть названия. Вторая же часть является известной русской фамилией Строганов. Дело в том, что шеф-повар, который изобрёл данный рецепт, работал у русского дипломата, графа П.А. Строганова, представителя одного из самых великих благородных
семейств России. Рецепт этого блюда повар представил на кулинарном конкурсе в 1890 году в Санкт-Петербурге и завоевал призовое место. А блюдо завоевало популярность во всем мире.
Несомненно, в меню каждого кафе есть салат «Цезарь». Носители языка связывают его название с именем великого римского полководца Юлия Цезаря. Однако салат был изобретён двумя братьями - Алексом и Цезарем Кардини, владельцами итальянского ресторана в Америке (сейчас город относится к Мексике). Первоначально салат включал анчоусы и носил название «Салат Авиатора», поскольку Алекс был летчиком. Позже один из братьев немного изменил рецепт и назвал блюдо в честь себя - Цезарь.
В России название торта «Наполеон» нередко связывают с названием пирожного. В 1912 в Москве широко праздновалось 100-летие изгнания Наполеона Бонапарта из России. К этому юбилею появился целый ряд напитков и кушаний, оформленных по-праздничному. Появилось и новое пирожное - слоёное с кремом, изготовленное в виде треугольника, в котором предполагалось видеть знаменитую треугольную шляпу Наполеона. Пирожное быстро получило название «Наполеон» и всеобщее признание. Это название сохранилось до наших дней, хотя по форме пирожное стало прямоугольным.
По своему происхождению название блюда «Жульен» (Julienne) французского происхождения. Означает око в родном языке «способ нарезки овощей тонкой соломкой». В некоторых источниках высказывается мнение, что слово «жульен» образовано от имени Julien или Jules. Существует точка зрения, согласно которой, слово julienne - это прилагательное «июльский». Замечено, что слово жульен впервые было использовано в литературе в 1722 году в книге французского шеф-повара Франсуа Массиало «Lecuisinierroyaletbourgeois». Следовательно, имена Жулей и Жульен тут ни при чем. В это время, появился особый способ для нарезки свежих молодых (июльских) овощей и побегов.
Пралине - поджаренный и обсахаренный миндаль, в настоящее время и сорт пирожного. Когда французский король Людовик XIVпосетил занемогшего маршала Плесси-Прале-на, кондитер маршала подал к столу приготовленный таким способом миндаль. Лакомство пришлось королю по вкусу и стало известным под именем хозяина дома.
Бешамель - соус, приправа к мясным блюдам. Назван по имени гофмейстера французского короля Людовика XIV, маркиза Бешамеля, продиктовавшего своему повару рецепт нового соуса. Название соуса отличаются по способу образования от «чистых слов-имен». По-русски нельзя сказать «мясо Строганов» нельзя (так сказали бы французы), следовало бы сказать «мясо по-строгановски» или «строгановское мясо» по аналогии «Пожарские котлеты» и др.
Название по географическому месту получило мороженое «Пломбир» - от французского города Пломбьер, где впервые стали изготовлять сливочное мороженое с добавлением цукатов, орехов, ягод. Сыры пармезан и рокфор наименованы по итальянскому городу Парма и французскому местечку Рокфор. К этой же группе слов можно отнести многие названия итальянских блюд, в том числе спагетти «Ницца», «Болоньез», которые получили свои наименования в честь французских городов.
Следовательно, в называниях блюд можно выделить две основные группы: блюда, восходящие к фамилии или имени их автора («Цезарь», «Бешамель») и блюда, названия которых восходят к географическим объектам («Рокфор», «Бо-лоньез»).
Приведенные примеры показывают, что процесс концептуальной деривации формирует значения производных слов от имен собственных. Выделение этого значения обращено к структуре знания, которое стоит за именем собственным.
Лескова Е.А., студентка Института филологии, Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина
Статья впервые опубликована в сборнике «Экология языка и речи» (Материалы Международной научной конференции (17-18 ноября 2011 г. ), Тамбов, 2012 .