История фамилии

Исследовательский центр. Основан в 1996 г.

Есть вопросы? Вы можете задать их в Whatsapp, Вконтакте, Telegram или по тел.: +7(925)5180961 и др.

По секрету

Старинное русское слово ПОВЫТЧИК означает СТОЛОНАЧАЛЬНИК.

Однако, почти 70% принявших в опросе на сайте ФАМИЛИИ.РУ уверены, что это название восходит к  прозвищу помощника в традиционной в старину на Руси соколиной охоте или же к древнему названию сборщика податей (см. здесь). На самом же деле это название означало СТОЛОНАЧАЛЬНИК.

                                                                                  

Дедова В.Н.

 

 Коммерческие обозначения предприятий общественного питания Москвы

Предметом нашего изучения являются коммерческие обозначения предприятий общественного питания, цель – выявить их лингвистические особенности.

Законодательство Российской Федерации предусматривает следующие средства индивидуализации юридических лиц, товаров, работ, услуг и предприятий:

-фирменное наименование;

-товарный знак (знак обслуживания);

-наименование места происхождения товара;

-коммерческое обозначение.

Коммерческие обозначения используют юридические лица, а также индивидуальные предприниматели для индивидуализации принадлежащих им торговых, промышленных и других предприятий. Из признаков коммерческих обозначений, отличающих их от других средств индивидуализации, в статье 1538 Гражданского кодекса РФ закреплено только то, что они не являются фирменными наименованиями и не подлежат обязательному включению в учредительные документы и единый государственный реестр юридических лиц. Следовательно, коммерческие обозначения не проходят экспертизу, к ним не предъявляются какие-либо определённые требования, что позволяет юридическому лицу или индивидуальному предпринимателю использовать практически любое слово или словосочетание, с графическими элементами или без таковых, в качестве коммерческого обозначения.

Нами были проанализированы коммерческие обозначения предприятий общественного питания г. Москвы (рестораны, кафе, бары, кофейни, клубы, пивные и другие) с целью выявления особенностей коммерческих обозначений, а также приёмов, которые используют юридические лица и индивидуальные предприниматели, чтобы выделить свои предприятия из ряда других и привлечь потребителей. Среди 500 исследованных наименований 112 написаны с использованием латиницы («Bamboo Bar», «Secret Place»), 360 — кириллицы («Дижестив», «Территория»), 21 — комбинированное написание (используется и латиница, и кириллица – «The Сад», «Sea - Тория»), 7 обозначений содержат цифры («095»). При образовании некоторых коммерческих обозначений использована транслитерация, то есть побуквенная передача текста, написанного с помощью какого-либо алфавита, средствами другого алфавита. Таких обозначений насчитывается 28 («Батони», «Бенвенуто»).

Из 500 коммерческих обозначений 240 однословные наименования («Запад», «Арабика») и 260 наименования, содержащие два и более слов («Бобры и утки», «Страна которой нет»). Часть предприятий использует в качестве коммерческих обозначений антропонимы, то есть собственные имена людей (личные имена, отчества, фамилии). Таких наименований 70 («Шарль Азнавур», «Валерий Чкалов», «Петрович») из проанализированных 500. Помимо этого в указанном множестве обозначений было найдено 32 образованных от топонимов («Ханой», «Окинава»), а также 15 образованных от урбанонимов — «Сокол», «На Шаболовке. 

В ходе анализа выявлены сходные коммерческие обозначения.  Например, коммерческое обозначение «Bierлога», индивидуализирующее гриль-бар, и коммерческое обозначение «Берлога», индивидуализирующее кафе. «Bierлога» - комбинированное обозначение, написанное с помощью стилизованного шрифта (готического курсива): первая половина слова — латиница, а вторая — кириллица. В переводе с немецкого языка слово «bier» означает пиво. Необходимо заметить, что есть слово «bier» и в английском языке, обозначающее гроб или могилу, но в нем звук «р» на конце слова не произносится, в отличие от  произношения этого слова на немецком языке. Используется языковая игра, основанная на фонетическом сходстве немецкого слова «bier» и начала русского слова «берлога».

При написании обозначения «Берлога» используется только кириллица. Отличается и оформление: коммерческое обозначение «Берлога» написано другим шрифтом, а также в нём присутствует изображение медведя.

Согласно словарю Ефремовой Т.Ф. слово «берлога» в русском языке имеет два значения. Первое – логово медведя, а также жилище человека (разговорное, переносное), обычно употребляемое с оттенком иронии или шутливости. Во втором значении данное слово используется для обозначения запущенного, убогого и тесного жилища (пометы — разговорное, переносное). Оба коммерческих обозначения закрепляют употребление слова в переносном значении.

Можно сделать вывод, что приведённые обозначения не являются сходными до степени смешения, так как присутствует фонетическое и семантическое сходство, но имеется значительное различие в графическом оформлении, а именно на него в первую очередь обращает внимание потребитель.

Среди исследованных коммерческих обозначений выявлен пример, иллюстрирующий мотивацию в широком контексте, – обозначение кафе «Бурый лис и ленивый пёс». На сайте данного кафе в сети Интернет дано следующее пояснение: «Шустрый бурый лис прыгает через ленивого пса» — в английском языке эта фраза включает в себя все буквы алфавита. «Бурый Лис и Ленивый Пёс» включает в себя все элементы нового московского кафе: дизайн-затеи, вдохновлённые популярными лондонскими местами, и серьёзный подход к кухне. Модные детали поглощают ваше внимание, пока вы не принялись поглощать нашу вкусную еду!».   

Клуб-кафе «Трын-трава» использует в качестве коммерческого обозначения фразу из песни, прозвучавшей в фильме Леонида Гайдая «Бриллиантовая рука». Словесное обозначение дополнено изображением зайца с косой, а также на сайте предприятия имеется следующее указание относительно интерьера: «Ваше внимание привлекут элементы из знаменитого кинофильма "Бриллиантовая рука"». Очевидно, что владелец данного клуба- кафе опирается на фоновые знания потребителя относительно указанного фильма, а не на буквальное толкование фразеологизма трын-трава (пустое, не стоящее внимания).

При анализе были обнаружены коммерческие обозначения, использующие метафору, например, коммерческое обозначение «ГСМ». На сайте бара — склада «ГСМ» даётся расшифровка аббревиатуры: Г — горюче, С — смазочные, М — материалы, а также размещён слоган «не забудь заправиться!». В данном случае аббревиатура ГСМ употребляется в переносном значении, признаки горюче- смазочных материалов, как топлива, необходимого для работы и функционирования того или иного механизма, переносятся на еду и напитки, так как последние необходимы для функционирования организма человека.

Можно сделать вывод, что мотивы, цели и авторская мысль владельцев предприятий общественного питания довольно разнообразны. Стремясь индивидуализировать предприятие, они используют и фонетические, и семантические, и графические приемы, реализуя свободу выбора наименования. Этому способствует отсутствие закреплённых в законодательстве РФ требований к коммерческому обозначению и его регистрации как средства индивидуализации.

Литература

1.      Гражданский кодекс Российской Федерации от 30.11.1994 N 51-ФЗ.

2. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000 (сайт в сети интернет — http://dic.academic.ru/, дата обращения — 22.03.2014 г.).

3. Михельсон М.И. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. - СПб.,1896–1912 (сайт в сети интернет — http://dic.academic.ru/, дата обращения — 22.03.2014 г.).

4. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь по общей лексике. 2005 (сайт в сети интернет — http://dic.academic.ru/, дата обращения — 22.03.2014 г.).

5. Новый большой англо-русский словарь. 2001 (сайт в сети интернет — http://dic.academic.ru/, дата последнего обращения — 22.03.2014 г.).

Адреса сайтов в сети Интернет предприятий общественного питания:

http://fox-and-dog.ru/#teaser

http://www.kktt.ru/

http://www.gsmbar.ru/

 

Сведения об авторе

5-й курс, Институт судебных экспертиз Московского государственного  юридического университета им. О.Е. Кутафина

 

Поиск по сайту

Научно-популярная газета "Мир имён и названий"

Топором не вырубишь.

В связи с ремонтом укладка женщин будет производиться в мужском зале

(объявление в парикмахерской).

По секрету

Старинное русское слово ПОВЫТЧИК означает СТОЛОНАЧАЛЬНИК.

Однако, почти 70% принявших в опросе на сайте ФАМИЛИИ.РУ уверены, что это название восходит к  прозвищу помощника в традиционной в старину на Руси соколиной охоте или же к древнему названию сборщика податей (см. здесь). На самом же деле это название означало СТОЛОНАЧАЛЬНИК.

Поиск по сайту

Научно-популярная газета "Мир имён и названий"

Топором не вырубишь.

В связи с ремонтом укладка женщин будет производиться в мужском зале

(объявление в парикмахерской).

Новости словесности

Излечение будет долгим: как не надо выбирать имя ребёнку

"Уважаемые родители! Согласно законодательству Украины детям нельзя давать имена, которые содержат цифры и другие небуквенные символы. В том числе F-16!" 

Значит, попытки всё же были. Выбор имени ребёнку может служить индикатором психического здоровья.

Подробнее...

По России с любовью: занимательная топонимика

Если кто считает, что "топонимика" слишком скучное слово, то ни фига ошибаетесь. Автор этой подборки видеосюжетов (или заядлый путешественник?) доказывает это ровно за одну минуту:

Подробнее...

Без матчества и не скажешь

   Невестка заявила, что дает сыну свою фамилию, а муж еще должен заслужить, чтобы ребенок был записан под его фамилией. Сказала, пусть радуется, что отчество по отцу дала, а то вообще могла записать по своему имени, это называется сейчас "матчество". 

Подробнее...

Татарские имена: краткая песенная энциклопедия

   Когда за дело берутся талантливые люди, рассказ об именах превращается... в песню и танец. Именно так поступила Виктория Касимова в своей небольшой, но увлекательной "лекции" на тему "Милые и "простые" татарские имена".  

Подробнее...

Наши новости

Опубликованы тезисы докладов участников 59-й Научной студенческой конференции по топонимике

Конференция состоялась 26 марта 2024 г. смешанном (очном и дистанционном) формате. Ознакомиться с тезисами можно, пройдя по ссылкам, указанным в этом материале, или в отдельных материалах, опубликованных на нашем сайте в разделе ОНОМАСТИКА: в подразделах ТОПОНИМИКА, АНТРОПОНИМИКА и ДРУГОЕ.  

Подробнее...

59-я Научная студенческая конференция по топонимике

     г. Москва, 26 марта 2024 г., 12.00, в смешанном (очном и дистанционном) формате 

     Руководители: Татьяна Петровна Соколова, к. филол. наук, доцент Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА); Амалия Викторовна Акопджанова, учитель русского языка и литературы ГБОУ "Школа N 2123 им. М. Эрнандеса".

     Вступительное слово: Андрей Васильевич Барандеев, к. филол. наук, профессор, председатель Топонимической комиссии.

Подробнее...

Списали на берег: топонимический шторм в 10 баллов… по шкале ЕГЭ

   Топонимическое творчество московских градостроителей  иногда приводит в изумление. На сайте «Комплекс градостроительной политики и строительства города Москвы» внезапно появилась улица Генерала Корнилова. Большинство россиян, разумеется, сразу вспомнит генерала Лавра Корнилова.

Подробнее...

Опубликованы тезисы докладов участников 58-й Научной студенческой конференции по топонимике

    Конференция состоялась 29 марта 2023 г., 15.00, в смешанном (очном и дистанционном) формате.  Ознакомиться с тезисами можно в разделе ОНОМАСТИКА (в подразделах ТОПОНИМИКА, АНТРОПОНИМИКА и ДРУГОЕ) или пройдя по ссылкам, указанным  в этом материале. 

Подробнее...

Поиск по сайту

Научно-популярная газета "Мир имён и названий"

©ИИЦ "История фамилии", 1996-2025.