Родина Алина Анатольевна.
Товарные знаки чайной продукции.
В настоящее время рынок товаров очень насыщен. Товарные знаки позволяют отличать однородные товары друг от друга. Согласно статье 1477 Гражданского кодекса Российской Федерации, товарный знак — это зарегистрированное в установленном порядке обозначение, служащее для индивидуализации товаров, выполняемых работ или оказываемых услуг юридическими лицами либо индивидуальными предпринимателями.
Товарные знаки могут быть различных видов: словесные, изобразительные, объёмные, комбинированные, звуковые, световые, обонятельные. Словесные товарные знаки представляют собой отдельные слова или их сочетания, предложения. Комбинированные товарные знаки представляют собой обозначения, состоящие одновременно из нескольких компонентов, например, словесного и изобразительного.
Объектом нашего изучения являются словесные и комбинированные товарные знаки (содержащие словесный компонент) чайной продукции, цель данного исследования — анализ товарных знаков чайной продукции, относящихся к 30 классу МКТУ (чай), выявление их лингвистических особенностей[1].
В ходе исследования были проанализированы 145 словесных товарных знаков чайной продукции, полученных методом сплошной выборки из прайс-листов интернет-магазинов, рекламных текстов, сайтов различных чайных компаний.
С точки зрения графемного оформления 88 наименований выполнено с использованием латинского алфавита («Greenfield», «Lipton», «Tess»), 57 – кириллицей («Беседа», «Бодрость», «Лисма»), 1 обозначение содержит цифры («чай №36» — основанием для названия бренда послужил состав чая, а именно тот факт, что в составе 64% грузинского чая и 36% индийского).
В структурном отношении из 145 наименований 90 однословные («Ahmad», «Curtis», «Майский»), 46 наименований содержат два слова («Принцесса Нури», «Brookebond»), 9 наименований состоят из трёх слов («Londonteaclub», «Чай со слоном»).
Среди однословных наименований преобладают простые («Беседа», «Бодрость», «Верблюд»), но есть и сложные слова, словообразовательные неологизмы («Витацентр», «Bebivita»).
Среди двухсловных наименований преобладают атрибутивные словосочетания: «Чёрный дракон», «Любимый чай», «Чайный этикет», «Живой чай».
Товарные знаки, как словесные обозначения, могут включать слова разных частей речи:
1) имена существительные («Альманах», «Беседа»);
2) прилагательные (товарный знак «Майский», «Необычайный»);
3) числительные (товарный знак «чай №36»);
4) местоимения (товарный знак «чай тот самый»);
5) междометия (товарный знак «баюшки-баю»).
Преобладают названия первых двух групп.
По семантике производящей основы выявлены наименования на основе антропонимов, это может быть фамилия, имя основателя компании, имя его родственников (жены, детей, матери); также это может быть имя человека, открывшего определённые местности произрастания чая. Таких наименований 31. В основе 11 наименований фамилии основателя компании («Lipton» — основатель компании Томас Липтон; «Brookebond» — в 1869 году Артур Брук открыл магазин в Манчестере, с которого началась чайная империя Брук Бонд; к своей фамилии на вывеске Артур добавил слово «Bond», что означает «обязательство»). В основе 5 наименований имя основателя компании («Niktea» — идея создания линейки принадлежит англичанину Николасу Хендерсону-Стюарту). 4 наименования основаны на именах родственников основателей компаний: 2 наименования по имени жены («Nadin» — по имени жены президента датской компании Виктора Лившица); 1 наименование по имени детей («Dilmah» — соединённые вместе имена детей Мерилла Фернандо: Дилхан и Малик); 1 наименование по имени матери («Remsan» — представитель потомственной семьи чаеводов Хасан Нарин зарегистрировал в России свою марку и посвятил своей матери).
В качестве товарных знаков используются прецедентные имена:
1) фамилии исторических личностей («Никитин» — путешественник Афанасий Никитин первый из европейцев побывал в Индии, открыл богатейшие месторождения чая),
2) фамилии героев литературных произведений («Pickwick» —Пиквик, герой романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»).
Вымышленные фамилии, намекающие на свойства или признаки продукта («Заваркин»), не нашли широкого применения в товарных знаках чайной продукции.
19 наименований из 145 образованы от топонимов. 11 наименований связаны с местом произрастания чая («Краснодарский букет» — все компоненты, входящие в состав чая, бережно собирают на равнинах Краснодарского края; «Heladiv» — чай производится на острове Шри-Ланка, который до 1972 года назывался Цейлоном, а в древности носил название Хеладив) или местом нахождения фирмы производителя («Janat paris» — компания производителя находится в Париже). 8 наименований не связаны с местом производства продукта («Дамаск», «Жемчужина Нила»).
Преобладают среди исследуемых названия, образованные от апеллятивов с позитивной семантикой:
«Фаворит» — 2. разг. Тот, кому отдают предпочтение перед другими; любимец, любимчик.[2]
«Любимый чай» —прил. Пользующийся чьей-л. любовью, внушающий кому-л. любовь. Отвечающий чьим-л. склонностям или вкусам.[3]
«Необычайный» — прил.1.То же, что: необыкновенный. 2. То же, что: необычный. Необыкновенный — прил. 1. Выдающийся, из ряда вон выходящий. 2. Исключительный, чрезвычайный, очень сильный по своему проявлению.[4]
«Royal» — в переводе с английского языка «великолепный», «величественный», «роскошный».[5]
«Grand» — в переводе с английского языка «грандиозный», «большой», «величественный».[6]
Выделяются товарные знаки с указанием на полезные, целебные свойства чая, с указанием на его качества: «Живой чай», «Живой вкус», «Valery» — название чая произошло от латинского слова «valerе», что в переводе означает «быть здоровым».
2 наименования из 145 представляют собой аббревиатуры («TET», что расшифровывается как «trueEnglishtea»; «GTC» — «guarannateacoffee»).
Некоторые наименования товарных знаков ориентируют на определённого потребителя: дети (2) — «Баюшки-баю», «Бабушкино лукошко»; женщины (1) — «Женское счастье»; мужчины (1) — «Gentleman».
Иногда товарные знаки чайной продукции становятся предметом судебных разбирательств, и в этих случаях необходима нейминговая экспертиза. Нейминговая экспертиза может решить следующие типичные задачи: 1) выявление степени оригинальности, уникальности, самобытности нейма; 2) выявление значения нейма; 3) выявление содержательно-смысловой направленности семантики нейма; 4) установление сходства неймов до степени их смешения[7]; и другие.
При решении вопроса о сходстве нейминговая экспертиза необходима только в случаях сопоставления словесных или комбинированных товарных знаков, например, «Принцесса Гита» и «Гита», «Фаворит» и «FavoriteLabel», но не требуется при решении вопроса о визуальном сходстве.
Так, Роспатентом был рассмотрен вопрос о сходстве до степени смешения товарных знаков «Принцесса Гита» и «Гита». Сходство было установлено по смысловому и фонетическому критерию: «Особенность данного словосочетания с точки зренияиндивидуализирующих способностей такова, что основную смысловую нагрузкунесёт слово «ГИТА»/«GITA», поскольку оно воспринимается как имя собственное,не характерное для граждан Российской Федерации. В силу этого именно оноопределяет общий образ знака: ощущение Востока, восточных сказок, стран,обычаев, обуславливая его запоминание в данном ключе.Таким образом, каждый из сравниваемых знаков содержит в своём составеэлемент «ГИТА»/«GITA», несущий основную идею и отличающийся повышеннойстепенью оригинальности. По фонетическому критерию сходства наблюдается вхождение одного элемента в другой («ГИТА»/«GITA» и «ПРИНЦЕССА ГИТА»/«PRINCESS GITA») и их одинаковая семантика (слово «принцесса» указывает на статус лица, а речь в любом случае идёт о женщине с именем Гита)»[8]. Исходя из вышесказанного, товарные знаки «Принцесса Гита» и «Гита» были признаны сходными до степени смешения. Правовая охрана товарного знака «Гита» была прекращена.
Подводя итог, можно сделать вывод о том, что в настоящее время существует большое количество товарных знаков чайной продукции, и их количество только растёт. А, следовательно, часто возникает вопрос о признаках сходства товарных знаков, в решении которого помогает нейминговая экспертиза.
Список литературы:
1. Гражданский Кодекс. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.consultant.ru/popular/gkrf4/79_33.html
2. Международная классификация товаров и услуг (МКТУ). Режим доступа: http://www1.fips.ru/MKTU10_PDF_2015/part1_mktu10_2015.pdf
3. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000. Режим доступа: http://www.efremova.info/
4. Мюллер В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300000 слов и выражений. — М.: Эксмо, 2013. Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-18668.htm
5. Соколова Т.П. Нейминговая экспертиза: организация и производство.— М.: Юрлитинформ, 2016. — 208 с.
[1] Международная классификация товаров и услуг (МКТУ). Режим доступа: http://www1.fips.ru/MKTU10_PDF_2015/part1_mktu10_2015.pdf. Дата обращения: 10.03.2016.
[2] Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000
Режим доступа: http://www.efremova.info/word/favorit.html#.Vt2FHeaYGO0
[3] Там же.
[4] Там же.
[5] Мюллер В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300000 слов и выражений. – М.: Эксмо, 2013. Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-36870.htm
[6] Там же.
[7] Соколова Т.П. Нейминговая экспертиза: организация и производство. – М.: Юрлитинформ, 2016. – С. 32.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Родина Алина Анатольевна, студентка 5 курса Института судебных экспертиз Московского государственного юридического университета им. О.Е. Кутафина.
.Научный руководитель: к.ф.н., доц. Татьяна Петровна Соколова.