СПЕЦИФИКА ОНОМАСТИКОНА РОМАНА Т. УИЛЛЕРА «АРКАНУМ»
Бестселлер «Арканум» является дебютом в литературной сфере для голливудского сценариста - Томаса Уиллера, получившему широкую известность благодаря работе над мультфильмом «Кот в сапогах» в качестве автора и созданию сериала «Плащ». За счёт имеющегося опыта написания плана фильмов Т. Уилер смог в тексте романа соблюсти каноны сценарного жанра: в наличии яркие события, сменяющиеся ракурсы – точки ви́дения, так называемый «фансервис» (включение в сюжет сцен, не являющихся сюжетообразующими, но рассчитанными на отклик у целевой аудитории для повышения заинтересованности).
Основным замыслом автора романа стала не только интерпретация легенд из библейских книг, но и воспроизведение картин многих стран с их особенностями. Таким образом, повествование наполняется множеством подробностей характеристики городов, их улиц, некоторых культурных достояний и элементов природы. Поэтому роман наполняется большим числом различных ономастических единиц, таких как антропонимы, топомины (убранонимы, годонимы и др.). Некоторые имена собственные чётко отражают внутренние особенности героев.
В группу антропонимов включено 12 основных личных имен, где у одного героя имеется также псевдоним. Группа наиболее значима за счет того, что половина элементов заимствована писателем из реальной жизни (то есть у героев есть прототипы), а другая половина имен по своей семантике соотносима с ролью героев в романе и их характеристикой.
Например, наименование одного из персонажей – Говард Лавкрафт. Оним является поликомпонентным, включает в себя имя и фамилию, которые в свою очередь являются настоящими номинациями человека. Наиболее частым называнием героя выступает его фамилия – Лавкрафт, которая встречается в тексте 456 раз. Чаще такая форма используется самим автором при описании действий героя: «Лавкрафт окинул взглядом присутствующих». Это можно объяснить, во-первых, стремлением привлечь внимание читателя к персонажу, который славился в реальной жизни загадочностью, а во-вторых, изображением статуса субъекта. То есть изначально герой предстает как простой сошедший с ума Говард, однако, чтобы придать значимость положению героя, Уилер прибегает к называнию его по фамилии. Это способствует восприятию героя как более серьезную личность и отсылает к автору мистики и фантастики, с которой он непосредственно сталкивается в романе.
Само имя персонажа – Говард – используется намного реже – 76 раз. Оно называется только другими героями произведения в процессе разговора, его упоминают или напрямую обращаются к Лавкрафту. Таким образом, иные субъекты романа показывают свое расположение к описываемому лицу, в частности – дружелюбие и участие в его судьбе.
В тексте несколько раз звучит и полное имя личности - Говард Филлипс Лавкрафт, его используют посторонние лица – полицейские, что показывает холодность отношения к нему, официальность, и видение в герое опасное для общества лицо: «Джентльмен по фамилии Лавкрафт. Говард Филлипс Лавкрафт».
Происхождение имени героя связанно с английским языком, от Howard, которое, в свою очередь, образовалось древнегерманского Howart. Оно состоит из двух элементов: hoh - высокий и wart – стража [Суперанская, 2005, с. 79]. В переводе с английского означает «охранник, страж» или с германского – «храброе сердце». Можно точно говорить о том, что значение с онима связано с характером и поступками героя. Значение «охранник» отсылает нас к тому, что Лавкрафт был главным хранителем «Книги Еноха» и пытался разгадать ее тайны. А значение «храброе сердце» определяет нрав героя: персонаж не страшился демонов, боролся с ними, вызывал потусторонние силы и спасал священную книгу из горящего дома.
На данном примере – хотя в романе их множество – мы наблюдаем, что значение и этимология имени, несмотря на свою достоверность и реальность существования, имеет отношение к личности героя и некоторым чертам характера, которые он проявляет в решающие моменты.
Для бо́льшего разнообразия персонажей в роман вводится упоминание героя произведений Артура Конан Дойла, одного из главных лиц «Арканума» - Шерлока Холмса, имя которого встречается 10 раз. Именование персонажа отмечается в случаях, когда автор описывает ситуации, связанные с Дойлом, например, изображение обстановки дома Артура, где стоит «бюст Шерлока Холмса в знаменитой охотничьей шляпе» или создание названия газетной статьи с участием Конан Дойла: «за убийцей-оккультистом охотится Шерлок Холмс». Вымышленный герой становится символом и ассоциацией с Дойлом, поэтому даже при разговоре товарища, Артур связан с Холмсом: «Позвольте представить вам моего дорогого друга, создателя Шерлока Холмса».
Личность Шерлока Холмса выступает как второе обозначение Конан Дойла, который сам «проникнут» образом своего героя и на костюмированном вечере предстает в образе знаменитого детектива, что говорит о добровольном объединении в лице Дойла и писателя, и детектива, и проницательного, как Шерлок, человека.
Группу топонимов составляет более 1000 онимических единиц, называющих как крупные объекты - страны, города, так и мелкие, например, улицы или обозначения мест заведений. Указанные в романе населенные пункты можно разделить на три группы: те, в которых происходят описываемые действия на протяжении длительного времени (Нью-Йорк, Лондон); те, которые лишь упоминаются героями для развития мысли и предоставления полной информации о себе (Париж, Будапешт). Особую группу составляют районы городов, входящих в другие объединения (Ист-Энд, Уайтчепел).
Одним из значимых мест выступает Лондон, который упоминается в тексте 6 раз. На протяжении повествования лексема Лондон встречается только в начальных главах, что связано с конкретизацией места завязки основной сюжетной линии – убийства главы Арканума. Так, перед началом повествования в первой главе топоним переносит читателя в конкретное место действия, благодаря чему складывается определенное представление об описываемой местности: «Лондон, 1919 год». Во вступительных главах отмечается употребление автором художественного тропа - синекдохи для выразительного описания картины утреннего города: «Спящий Лондон нещадно терзало сентябрьское ненастье». Также наименование столицы упоминается для уточнения расположения описываемого объекта: «Дойл доехал в кебе до Уайтчепела, одного из беднейших районов Лондона».
Географический объект был выбран Уилером, так как местность близка для главного героя – Артура Конан Дойла. Кроме того, зачастую Лондон представляется как загадочный город за счет регулярных туманов, которые наводят на столицу Великобритании устрашающий вид. Благодаря этому автор ловко объединяет мистический образ города с событиями романа, в котором именно здесь начинают происходить таинственные убийства и проявление телепатов.
В романе можно встретить годонимы – названия улиц. Особое значение в этом пункте имеют три наименования, которые чаще всего употребляются вместе в тексте: Китайский квартал, Бауэри-стрит и Чатем-сквер. В совокупности они называются 2 раза и представляют картину бедных районов Нью-Йорка.
Бауэри-стрит - улица в Нижнем Манхэттене. В романе местность упоминается 3 раза, в каждом из них эта дорога предшествует значимой для сюжета сцене, например, пожар в доме, где обитали выжившие ангелы: «они выехали на Бауэри-стрит, где их обогнали несколько пожарных повозок».
В число онимов романа входят и библионимы, употребление которых необходимо в тексте для разъяснения легенд о «Книге Еноха», похищенной главным антагонистом - Дарианом Демаркусом.
В одной из глав нередко встречается упоминание имени представителя божественных существ, олицетворяющих зло, – Люцифера. В романе оним встречается 12 раз и чаще в речи одного лица – Лавкрафта. Наименование дьявола используется в эпизоде, где главные герои рассуждают о содержании «Книги Еноха», а также один из персонажей вводит в курс дела других своим рассказом о падении сатаны. Этимология наименования относит нас к латинскому слову Lucifer, означающем «светоносный», где lux - «свет», и fero - «несу». Однако автор обращается к общеизвестным мифам о Сатане и его падении, поэтому Уилер не прибегает к вымыслу и додумыванию фактов, а опирается на уже изложенные.
Говоря в целом о романе «Арканум», отметим, что для его текста характерно большое число онимических единиц - имен героев, названий стран, городов и др. Главным образом автор употребляет уже существующие наименования людей и определенных явлений, однако обращается и к вымышленным персонажам, обозначение которых имеет соответствующую с их характерами и поведением, семантику. Не случайно также обращение к местам и личностям, так как они имеют определенную связь с мистикой, о которой и идет речь в произведении. Так как автор ссылается на конкретные легенды из Библии, то, соответственно, в тексте встречается большое число героев из священных книг, что делает сюжет более достоверным и отсылает к прошлому, делая его не вымыслом, а реальностью, что подтверждается наличием в сюжете ангелов и демонов.
Автор: Богданова Анна Игоревна, студент 2 курса факультета филологии ФГБОУ ВО «Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева»
Научный руководитель: Попова Анна Ростиславовна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка ФГБОУ ВО «Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева