В ходе заседания обсуждались вопросы функционирования русскоязычной терминологической системы фондовых рынков. К числу наиболее острых проблем в данной области относятся: недостаток терминологической базы в экономико-финансовой сфере, проблема разграничения терминологии и профессионального жаргона финансистов, поиск единообразных и адекватных способов перевода иноязычных терминов на русский язык.
Заседание круглого стола открыл заместитель председателя Комитета по кредитным организациям и рынкам А. Г. Аксаков. В своем выступлении он подчеркнул, что указанные проблемы могут быть решены в том случае, если будет создан специализированный общественный комитет, состоящий из филологов, лингвистов с одной стороны и специалистов в области финансов с другой.
Представитель Российского форума секьюритизации О. М. Иванов привел ряд примеров «проблемных» с точки зрения русского языка терминов. Среди них – термин «секьюритизация» и его отечественный аналог «оценнобумаживание»; термин «оригинатор» и аналог из нетерминологизированной речи «инициатор». О. М. Иванов подчеркнул, что сегодня в финансово-экономической сфере имеется порядка 1 000 неустоявшихся терминов и это число постоянно растет.
Лингвистическую точку зрения на проблему заимствования терминов высказал заместитель директора Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН Л. П. Крысин; он отметил, что иноязычные термины имеют «конкурентное преимущество» перед своими русскими аналогами, поскольку они, как правило, однозначны, в то время как русские эквиваленты отягощены добавочными лексическими значениями (как, например, слово «соучастник», которое в финансовой сфере использовать нежелательно именно в силу отрицательных ассоциаций). Л. П. Крысин также подчеркнул, что «давление английского языка» – это объективный и естественный процесс, противостоять которому затруднительно.
Профессор МГУ М. Ю. Сидорова в своем выступлении проанализировала проблему финансовой терминологии с преподавательской точки зрения: обилие иноязычных терминов, таких как «сервисер», «оригинатор», «неттинг» и т. п., является препятствием для качественного обучения специалистов.
Рациональное предложение внес в ходе своего доклада директор Института лингвистики РГГУ М. А. Кронгауз: необходимо сообща создать постоянно пополняемый электронный словарь терминов в сети Интернет, при этом в качестве «площадки» для данного словаря использовать популярный лингвистический веб-ресурс.
Заседание круглого стола по вопросам финансовой терминологии в русском языке показало, что система финансовых терминов – это крайне динамично развивающаяся языковая подсистема, и судьба отечественных финансовых рынков во многом зависит от того, какие решения будут выработаны в отношении современной финансовой терминологии.



нельзя давать имена, которые содержат цифры и другие небуквенные символы. В том числе F-16!"
то
а муж еще должен заслужить, чтобы ребенок был записан под его фамилией. Сказала, пусть радуется, что отчество по отцу дала, а то вообще могла записать по своему имени, это называется сейчас "матчество".
талантливые люди, рассказ об именах превращается... в песню и танец. Именно так поступила Виктория Касимова в своей небольшой, но увлекательной "лекции" на тему "Милые и "простые" татарские имена".
председатель Топонимической комиссии МГО РГО, кандидат филологических наук, доцент Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА); Амалия Викторовна Акопджанова, учёный секретарь Топонимической комиссии МГО РГО, учитель русского языка и литературы ГБОУ «Школа N 2123 им. М. Эрнандеса».
иногда приводит в изумление. На сайте «Комплекс градостроительной политики и строительства города Москвы» внезапно появилась улица Генерала Корнилова. Большинство россиян, разумеется, сразу вспомнит генерала Лавра Корнилова.