История фамилии

    Исследовательский центр. Основан в 1996 г.

    История фамилии

    Исследовательский центр. Основан в 1996 г.

    Подписывайтесь на наши сообщества в социальных сетях: ВКонтакте и Facebook

    По секрету

    В середине XX столетии имя Иван в России было близко к исчезновению.

    На протяжении всего второго тысячелетия имя Иван было у восточных славян одним любимейших крестильных имён. Как показывают подсчёты учёных, вплоть до XX века это имя при крещении получали в среднем 10-11 мальчиков из 100. Более того, в начале XX века популярность имени Иван возросла более чем вдвое. К 1917 году это имя получали почти 25 из 100 новорождённых мальчиков.

    В Москве 3 июля открывается "Конференция по вопросам перевода зарубежной литературы". Её организаторами стали Федеральное Агентство по печати и массовым коммуникациям и Творческий союз "Мастера литературного пеервода" и другие организации.
    Российская школа художественного перевода славится во всем мире бесспорными достижениями – переводами шедевров классической мировой литературы. Но сегодня национальная школа перевода пошла по пути коммерциализации, тем самым остро поставив вопрос о своем сохранении и дальнейшем развитии.

    Чтобы эти проблемы не "варились в собственном соку" и тем самым не усугубляли кризис профессии, их необходимо вынести на публичное обсуждение в широком кругу профессионалов, представляющих профессию и так или иначе связанных с переводческим делом.

     Сообщество переводчиков художественной литературы на настоящий момент имеет ряд успехов, которые должные быть презентованы как внутри этого сообщества, так и вовне.

    Июльская конференция призвана продолжить диалог профессиональных переводчиков художественной литературы с представителями государственной власти и образования, с издателями и книгораспространителями. В центре обсуждения – проблема сохранения и развития национальной школы художественного перевода.

    Таким образом, актуальность проблемы сохранения и развития национальной школы перевода путем ее объединения и популяризации работ, налаживания коммуникаций вовне - для СМИ, презентации культурному сообществу и молодым будущим переводчикам есть одни из первых шагов к ее возрождению.

    Символами такого возрождения организаторы избрали одну из величайших представительниц школы художественного перевода – Элеонору Гальперину (творческий псевдоним - Нора Галь) и ее труд "Слово живое и мертвое". Нора Галь - замечательный переводчик, борцец за чистоту русского языка, воспитавшая целую плеяду мастеров переводческого слова.

    Цель конференции, которая открывается в Москве 3 июля, – объединить лучших переводчиков иностранной литературы с английского, французского, немецкого, итальянского, ирландского и других языков, а также попытаться наладить сообщение между по-своему уникальным сообществом переводчиков русской литературы; представителей структур государственной власти и образования; издателей и других коммерческих организаций для совместного обсуждения особенностей национальной школы художественного перевода, выявления ключевых проблем, связанных с ее сохранением и дальнейшим развитием. Также очень важно познакомить переводчиков, фактически соавторов переводимых ими произведений, – со своими читателями!

    Мероприятие проводится в рамках «Года русского языка».

    Официальный сайт конференции - www.noragal.ru

    Поиск по сайту

    Научно-популярная газета "Мир имён и названий"

    Топором не вырубишь.

    Решили назвать сына Матвеем.

    Подскажите, пожалуйста, как будет учиться в школе мальчик с таким именем?

    (Из почты ИИЦ "История фамилии")

    © 2026 Your Company. All Rights Reserved. Designed By JoomShaper