История фамилии

Исследовательский центр. Основан в 1996 году.

Есть вопросы? Вы можете задать их в Whatsapp, Вконтакте, Telegram или по тел.: +7(925)5180961 и др.

Подписывайтесь на наши сообщества в социальных сетях: ВКонтакте и Facebook

По секрету

Гоголем в старину называли дикую утку.

Это название было популярным в украинских и южнорусских говорах. Отсюда и вышли современные Гоголи и Гоголевы.


7 июня 2008 года матчами в двух швейцарских городах Базеле и Женеве стартует 13-ый чемпионат Европы. В нём принимает участие и сборная России, которая в группе D сыграет с командами Испании, Греции и Швеции. Как правильно произносить фамилии зарубежных футболистов? - эта тема снова обсуждается в Рунете.
С тех пор как из-за границы на российских болельщиков обрушилось обилие информации о зарубежном футболе, страницы газет и телерадиоэфир захлестнула волна ошибок в именах собственных. По многочисленным просьбам, а скорее даже требованиям наших читателей, «Советский спорт» решил внести ясность в написание наиболее спорных названий клубов и фамилий.

АНГЛИЯ

Начнём мы свой рассказ с родоначальников футбола. Не в пример любителям сокращений голландцам, англичане предпочитают всевозможные расширения и очень гордятся многоступенчатыми названиями клуба. Упаси Бог произнести в присутствии англичанина «Манчестер». Вам сразу укажут, что клуб с таким названием существует на Гибралтаре, а в старой доброй Англии имеются «Манчестер Юнайтед» и «Манчестер Сити». Ну ладно, клубы из Манчестера, Шеффилда или Бристоля, - у них имеются соседи. Остальные также любят, чтобы их величали по имени и отчеству - «Лидс Юнайтед», «Ипсвич Таун», «Ковентри Сити». Понятно, что сами собой разумеющиеся расширения типа ФК, никто ценностью не считает. Зато приставка «Сити» или «Юнайтед» - дело другое. Это частица истории, дворянский титул, если хотите. Давным-давно простыл след клуба «Лидс Сити», но его преемник и единственный представитель «Лидс Юнайтед» настаивает на том, чтобы в турнирных таблицах было написано именно так, а не просто «Лидс». Сказанное относится и к другим английским клубам. Итак, перечислим клубы Премьер-Лиги с правильными (с некоторой условностью, о ней чуточку ниже) названиями.

Название в «СС»

 

 

Город

 

Полное название клуба

 

Арсенал

 

Лондон

 

Arsenal FC

 

Астон Вилла

 

Бирмингем

 

Aston Villa FC

 

Бирмингем Сити

 

Бирмингем

 

Birmingham City FC

 

Блэкберн Роверз

 

Блэкберн

 

Blackburn Rovers FC

 

Болтон Уондерерс

 

Болтон

 

Bolton Wanderers FC

 

Брэдфорд Сити

 

Брэдфорд

 

Bradford City FC

 

Вест Хэм Юнайтед

 

Лондон

 

West Ham United FC

 

Дерби Каунти

 

Дерби

 

Derby   County   FС

 

Ипсвич Таун

 

Ипсвич

 

Ipswich Town FC

 

Ковентри Сити

 

Ковентри

 

Coventry City FC

 

Лестер Сити

 

Лестер

 

Leicester City FC

 

Ливерпуль

 

Ливерпуль

 

Liverpool FC

 

Лидс Юнайтед

 

Лидс

 

Leeds United FC

 

Манчестер Сити    

 

Манчестер

 

Manchester City FC

 

Манчестер Юнайтед

 

Манчестер

 

Manchester United FC

 

Мидлсбро

 

Мидлсбро

 

Middlesbrough  FC

 

Ньюкасл Юнайтед

 

Ньюкасл-апон-Тайн

 

Newcastle  United FC

 

Портсмут

 

Портсмут

 

Portsmouth  FC

 

Сандерленд

 

Сандерленд

 

Sunderland Association FC

 

Саутгемптон

 

Саутгемптон

 

Southampton FC

 

Чарлтон Атлетик

 

Лондон

 

Charlton Athletic FC

 

Челси

 

Лондон

 

Chelsea  FC

 

Тоттенхем Хотспур

 

Лондон

 

Tottenham Hotspur FC

 

Уиган Атлетик

 

Уиган

 

Wigan Athletic

 

Фулхэм

 

Лондон

 

Fulham FC

 

Эвертон

 

Ливерпуль

 

Everton FC

 

А теперь несколько слов о «подводных камушках», связанных с произношением того или иного клуба. Ни один лондонец не скажет «Тоттенхэм Хотспур». Вы услышите «Тотннэм Хопспё». Не забудьте, что звук «р» англичане очень редко произносят в середине или на конце слова. Да и звук «л» в английском языке обычно твердый. Таким образом, пусть вас не шокируют «Ливэ'пуул» или «Эвэ'тон». «Манчестер» (любой из двух) никакой не Манчестер, а «Мэнчэстэ'». Как вам такое имечко, как «Ча'лтон Эслэтик»? А покинувший премьер лигу «Шеффилд Уэнсдей» носит расширение «Вэнсди». Ладно, оставим эти «страшилки». Не говорим же мы «Ландн» вместо «Лондон». Но расширения следует оставить, как дань аристократическому происхождению английских клубов. И еще одна любопытная деталь. Английское написание клубов «Саутгемптон» и «Вулверхэмптон» очень сходное, однако произносим мы их по-разному – наверное, отдавая дань традициям.

ГЕРМАНИЯ

Названия клубов в первой бундеслиге часто совпадают с именем города, где базируется команда. Исключением из этого правила являются клубы бывшего ГДР «Ганза» и «Энерги». Особых сложностей для транслитерации названий клубов на русский язык не возникает. Но отдельные моменты все же нужно уточнить. Больше всего вопросов возникает при упоминании немецкого чемпиона «Баварии». Казалось бы, имя команды должно звучать как «Байерн» при прочтении на немецком языке. Но здесь необходимо заглянуть в историю Германии. Местность, которая известна под названием Бавария, отчего и произошло название команды, населяло племя баваров, что на немецком языке звучит как «bajuwaren». Отсюда и пошло русское слово Бавария. Вызывает недоумение также название «Гамбург», хотя официально имя клуба следовало бы писать «Гамбургер СС» (Гамбургский спортивный союз). Громоздкость такого названия не устраивала журналистов, и было принято негласное решение называть клуб по названию города. Еще один момент достоин упоминания. Это названия команд, начинающихся на немецкую букву «h» (русское «х»). Исторически сложилось, что слова, начинающиеся с этой буквы, пишутся в русском языке с буквы «г». Поэтому получаем вместо «Ханза» «Ганза» (уместно вспомнить, что и великий поэт Генрих Гейне по правилам читается Хайнрих Хайне).

Название в «СС»

 

 

Город

 

Полное название клуба

 

Айнтрахт

 

Франкфурт-на-Майне

 

Eintracht Frankfurt FC

 

Бавария

 

Мюнхен

 

Bayern M?nchen

 

Байер

 

Леверкузен

 

Bayer 04 Leverkusen

 

Боруссия Д

 

Дортмунд

 

Borussia Dortmund

 

Боруссия М

 

Мёнхенгладбах

 

Borussia M?nchengladbach

 

Бохум

 

Бохум

 

VfL Bochum

 

Вердер

 

Бремен

 

SV Werder Bremen

 

Вольфсбург

 

Вольфсбург

 

VfL Wolfsburg

 

Гамбург

 

Гамбург

 

Hamburger SV

 

Ганза

 

Росток

 

FC Hansa Rostock

 

Герта

 

Берлин

 

Hertha BSC Berlin

 

Кайзерслаутерн

 

Кайзерслаутерн

 

1.FC Keiserslautern

 

Кёльн

 

Кёльн

 

1.FC K?ln

 

1860 Мюнхен

 

Мюнхен

 

TSV 1860 M?nchen

 

Нюрнберг

 

Нюрнберг

 

1.FC N?rnberg

 

Унтерхахинг

 

Унтерхахинг

 

SpVgg Unterhaching

 

Фрайбург

 

Фрайбург

 

SC Freiburg

 

Шальке 04

 

Гельзенкирхен

 

FC Schalke 04

 

Штутгарт

 

Штутгарт

 

VfB Stuttgart

 

Энерги

 

Котбус

 

FC Energie Cottbus

 

 

ИСПАНИЯ

В Испании названия примерно половины клубов основываются непосредственно на названии того города, в котором они расположены. Именами собственными могут похвастаться «Сельта», «Нумансия», «Реал Сосьедад», «Расинг», «Райо Вальекано», «Осасуна», «Эспаньол» и «Алавес». Больше всего вопросов вызывает написание названий двух клубов: галисийского из Ла-Коруньи и балеарского из Пальма-де-Майорки. В первом случае в течение многих лет мы употребляли «Ла-Корунья», а не «Депортиво», и на то были свои причины. Самая главная состоит в том, что в названии едва ли не каждой испанской команды употребляется прилагательное «Депортиво» («спортивный»), кстати, очень часто рядом с «Реалом». В то же время «Супердепор», как сейчас величают испанского чемпиона, на всю страну один-единственный, и во всех местных СМИ проходит именно как «Депортиво».

В случае с «Мальоркой» или «Майоркой» оба названия имеют право на существование, если принять во внимание их произношение. Однако здесь в дело вмешивается не только лингвистический фактор, но и географический. Как известно, к Балеарским островам относится не только Майорка, но и Менорка, берущая свое название от испанского «menor», что значит «меньший». А «большим» островом («isla mayor») как раз-таки и является Майорка. Согласно еще одной версии, Майорка раньше называлась Mayorica - на латинский манер. Под влиянием валенсийцев, которые разговаривают на своем наречии, она и превратилась в Mallorca. Двойное «l» - это отнюдь не испанская буква «элье» («ll»). Подобное написание утвердилось из-за того, что у французов это слово пишется maillor, а французские элементы имеют непосредственное отношение к языку Каталонии, у берегов которой и расположены Балеары.  

Название в «СС» 

 

 

Город 

 

 

Полное название клуба 

 

 

Алавес

 

 

Витория

 

 

Deportivo Alaves

 

 

Атлетик 

 

 

Бильбао 

 

 

Athletic Club Bilbao  

 

 

Атлетоко

 

 

Мадрид

 

 

Atletico de Madrid

 

 

Барселона 

 

 

Барселона 

 

 

FC Barcelona

 

Поиск по сайту

Научно-популярная газета "Мир имён и названий"

Топором не вырубишь.

Москвичка ищет работу по специальности или бухгалтером.

Доросовестна. Исполнительна.

Подписывайтесь на наши сообщества в социальных сетях: ВКонтакте и Facebook

По секрету

Гоголем в старину называли дикую утку.

Это название было популярным в украинских и южнорусских говорах. Отсюда и вышли современные Гоголи и Гоголевы.

Поиск по сайту

Научно-популярная газета "Мир имён и названий"

Топором не вырубишь.

Москвичка ищет работу по специальности или бухгалтером.

Доросовестна. Исполнительна.

Новости словесности

По России с любовью: занимательная топонимика

Если кто считает, что "топонимика" слишком скучное слово, то ни фига ошибаетесь. Автор этой подборки видеосюжетов (или заядлый путешественник?) доказывает это ровно за одну минуту:

Подробнее...

Без матчества и не скажешь

   Невестка заявила, что дает сыну свою фамилию, а муж еще должен заслужить, чтобы ребенок был записан под его фамилией. Сказала, пусть радуется, что отчество по отцу дала, а то вообще могла записать по своему имени, это называется сейчас "матчество". 

Подробнее...

Татарские имена: краткая песенная энциклопедия

   Когда за дело берутся талантливые люди, рассказ об именах превращается... в песню и танец. Именно так поступила Виктория Касимова в своей небольшой, но увлекательной "лекции" на тему "Милые и "простые" татарские имена".  

Подробнее...

Имена менять не надо

   Много лет СМИ - развлекательные и «многовекторные» - рассказывали своим читателям от том, как легко можно изменить жизнь к лучшему, если поменять имя, а ещё лучше – заодно и отчество с фамилией. Похоже, у них что-то стало получаться.

   Но тут приходит тётя и говорит...

Подробнее...

Наши новости

59-я Научная студенческая конференция по топонимике

     г. Москва, 26 марта 2024 г., 12.00, в смешанном (очном и дистанционном) формате 

     Руководители: Татьяна Петровна Соколова, к. филол. наук, доцент Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА); Амалия Викторовна Акопджанова, учитель русского языка и литературы ГБОУ "Школа N 2123 им. М. Эрнандеса".

     Вступительное слово: Андрей Васильевич Барандеев, к. филол. наук, профессор, председатель Топонимической комиссии.

Подробнее...

Списали на берег: топонимический шторм в 10 баллов… по шкале ЕГЭ

   Топонимическое творчество московских градостроителей  иногда приводит в изумление. На сайте «Комплекс градостроительной политики и строительства города Москвы» внезапно появилась улица Генерала Корнилова. Большинство россиян, разумеется, сразу вспомнит генерала Лавра Корнилова.

Подробнее...

Опубликованы тезисы докладов участников 58-й Научной студенческой конференции по топонимике

    Конференция состоялась 29 марта 2023 г., 15.00, в смешанном (очном и дистанционном) формате.  Ознакомиться с тезисами можно в разделе ОНОМАСТИКА (в подразделах ТОПОНИМИКА, АНТРОПОНИМИКА и ДРУГОЕ) или пройдя по ссылкам, указанным  в этом материале. 

Подробнее...

58-я Научная студенческая конференция по топонимике

     г. Москва, 29 марта 2023 г., 15.00, в смешанном (очном и дистанционном) формате 

     Руководители: Татьяна Петровна Соколова, к. филол. наук, доцент Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА); Амалия Викторовна Акопджанова, учитель русского языка и литературы ГБОУ "Школа N 2123 им. М. Эрнандеса".

     Вступительное слово: Андрей Васильевич Барандеев, к. филол. наук, профессор, председатель Топонимической комиссии.

Подробнее...

Поиск по сайту

Научно-популярная газета "Мир имён и названий"

©ИИЦ "История фамилии", 1996-2024.