У китайских автомобилестроителей возникли большие проблемы. Китайская компания Трампчи (Trumpchi) подумывает над тем, чтобы сменить название выпускаемых ею автомобилей. В США название Trumpchi вызвало неоднозначную реакцию, хотя оно никак не связано с фамилией нового американского президента.
Уж сколько проблем принёс Трамп миру! Перессорил одну половину американцев с другой. Вконец умотал европейских политиков и довёл до истерики цэ-европейских. Теперь добрался до китайских автостроителей.
Думается нам, что проблема в его фамилии.
Даже в английском языке она звучит вызывающе. Каждый, в силу образования и воспитания может услышать в ней что-то для себя неприятное. Большинство россиян наверняка расстраивает то, что английское слово trumpпереводится как «козырь»: возникают ассоциации с позорной историей нашей дипломатии по фамилии Козырев (был такой министр иностранных дел, сдававший европейцам и американцам всё - даже то, что они у него не просили). Глобалистам должно быть неприятно то, что trump– «славный малый»: какой же он славный малый, если покушается (хотя бы на словах) на самое святое? Хорошо либерально-воспитанные дамы уверены, что такого президента американцам иметь просто неприлично по той причине, что в ней можно услышать довольно вульгарное trump! («выпускание газов из кишечника»). Демократической общественности неприятны ассоциации со сленговой трактовкой слова trump– «начальник», «босс, шеф», «человек, обладающий властью». Почти диктатор.
Теперь и китайцы всё поняли.
Ещё в 2010 году концерн GAC Motor придумал новый автомобильный бренд Trumpchi. Никто и подумать не мог тогда, что название Трампчи через семь лет станет таким опасным. На автомобильном салоне в Детройте китайские производители столкнулись с тем, что посетители фотографировались с логотипом их нового автомобиля и выкладывали кадры в социальные сети. Да ещё и язвили по этому поводу. И теперь китайцы подумывают о том, что следует им поменять название, дабы не терять половину потенциальных американских покупателей.
В китайском языке trump обозначает «лучший», а chi — «для Китая». Но то, что «лучшее для Китая» в самом Китае, за океаном оказалось не самым удачным.
Такие проблемы перевода.
Тема и фотография взяты с сайта Кьюто.ру
ОНОМАСТИКА-ИНФОРМ