Особенности национального перевода, или Несколько слов о реформистском зуде
Сплошная хананизация
Каким нонсенсом на фоне социально-экономических преобразований являются новый словарно-лингвистический подход к государственному языку страны, большинству наших граждан разъяснять не приходится. Порой, читая все эти вывески, указатели и т.п., думаешь, где же таких горе-филологов отыскали? К примеру, отказались от слова “аэропорт” в пользу “?уежай”, но слово “аэромобильный” перевели не иначе как “аэро?т?ыр”. Или вот другие примеры: казино – ойынхана, кофейня – кофехана, туалет – д?ретхана, пивной бар – сырахана и т.д. А эти уместные и неуместные хананизмы, видимо, связаны с кое-какой патологией. Наверное, этим хананизмам произвольно не будет конца-краю, пока не остановятся поклонники хананизации в стране.
Кто позволяет язык народа коверкать так, что даже преподаватель казахского языка в начальных классах не без горечи говорит, что, пытаясь прочитать роман Мухтара Ауэзова “Путь Абая”, увы, не все в нем понимает. Или вот другой пример. В сугубо казахской семье муж просит жену позаниматься с дочкой (кстати, ученицей казахской средней школы) казахским языком. Супруга с недоумением в голосе спрашивает: мол, а сам-то на что, ведь окончил казахскую школу? А тот ей отвечает: “Сейчас язык какой-то непонятный. Не то что объяснить, я его понять не могу”. Представляете, коренные казахи перестали понимать свой родной язык! Что тогда о других говорить.
Кустарное словотворчество
Знать язык нашего прошлого – это очень хорошо. Честь и хвала таким людям. Но не стоит забывать, что это история. А историю надо изучать, исследовать и сохранять, а не выдергивать и вставлять из 500-тысячного тюркского словаря не совсем подходящие на сегодня термины.
Соответствие языка духу и требованиям времени с его востребованностью должны быть одним из основных критериев в этой области. Однако о каком соответствии можно говорить, вчитавшись внимательно в таблички-указатели на дверях кабинетов в отечественных медицинских учреждениях? Право, изложенные обозначения наталкивают на мысль, что немало в нашей стране примеров кустарного словотворчества. Опять же “емхана” – это поликлиника, больница, стационар (как вам будет удобней). Далее. Привычное для всех слово “массаж” переводится как “??алау”, а процедурная – ел ?абылдау б?лмесі (буквально “приемная для народа”). Лаборатория как “зертхана”, аптека – д?ріхана. Наверное, заметили, что и тут без хананизма не обошлись. Долго, видимо, думали и над казахской интерпретацией слова “гардероб”. В общем, удумали следующее: “сырт?ы киімді шешу орыны” (буквально “место для снятия верхней одежды”).
Но апофеозом всего вышеперечисленного бесспорно являются слова “эвакуация” и “эндоскопия”. Первое перевели как “адамдарды ?кету” (буквально “уносить людей”, правда, почему-то без каких-либо комментариев куда и зачем), а второе – “д?рбімен ішті ?арау б?лмесі”, что в буквальном смысле означает “рассмотрение внутренностей в бинокль”. То ли переводчик попался любитель, то ли нас всех, то бишь народ, держат за дураков. А представляете, что творится в гинекологии и урологии?.. Да, пора остановить вакханалию в словотворчестве!
Великий и могучий
Чтобы быть более понятным широкой русскоязычной аудитории приведу такой вот пример. Представим документ о конкурентоспособности отечественных продуктов питания его экспорта со значением конъюнктуры внутреннего и внешнего рынка будь он составлен сегодня в старорусском стиле: “Вкушая снеди сготовляемой смердами нашими и выставляемо в рядах обжорных дабы торговать сим, то потребляема снедь не токмо людом нашим, но и гостями заморскими. Посему полагаю сия снедь поставляти и торговати не токмо в обжорном ряду нашего града, но и в страны заморския, дабы пополнити казну государственныя и имя прибытку к люду торговому. Засим диакон приходу замского с челобитныя”. Где-то приблизительно в таком стиле преподносят нам сегодня “новоказахский” язык. Это к тому, что сегодняшние новшества в государственном языке, привносимые очень активно за последнее десятилетие не совсем понятные самими казахам в терминах из лексики прошлого, скорей более соответствует упомянутой выше эпохе. Но ни в коей мере духу и степени сегодняшних реалий.
Пожалуй, нам пора брать опыт России в области современного языковедения. Не называют же, в конце концов, они солдата ратником, хотя это былое сугубо им принадлежащее. Не называют же они мигрантов возвращенцами, а лидера зовут лидером, а не как у нас “к?ш басшы” (буквально “голова кочевья”).
И естественным результатом является то, что русский язык популярен, коммуникабелен, вобрав в себя и латынь, и греческий, и тюркоязычные слова. Занимает как язык международного общения девятое место в мире среди тысячи и тысячи других языков планеты. И надо полагать, поэтому приезжающие в Казахстан не только специалисты, но и сотрудники дипломатических миссий предпочитают русский язык казахскому.
До чего язык доведёт?
Казахстан – реально продвинутая страна. Много ли стран на постсоветском пространстве, которые могут на равных конкурировать с ней. А народ наш, хвала Создателю, достаточно грамотен и образован. Путь Казахстана (об этом талдычат народу со всех трибун): попасть в число пятидесяти конкурентоспособных стран мира, рост благосостояния населения, внедрение передовых технологий, инновации и нанотехнологии. Главой государства успешно продвигается евразийская политика развития Казахстана. А учащиеся школ, колледжей и вузов получают образование на уровне мировых стандартов. Но откуда же тогда появляются такие оригинальные переводчики со своеобразным мышлением? И почему те, кто находится на вершине властного Олимпа, старательно избегают эту проблему?
И вот с подобного рода нововведениями, неимоверно усложняющими изучение казахского языка, мы говорим сегодня о будущем делопроизводстве на государственном языке. По закону физики, чем меньше сила трения, тем больше скорость. Применительно к языковой политике хотелось бы оставить в неприкосновенности термины, заимствованные из других языков. Учитывая не только многонациональность нашей страны, но и ее прогрессивное начало в центрально-азиатской части планеты. Но нет, мы же почему-то, вопреки здравому смыслу, наоборот, усложняем, а порой и вовсе доводим до абсурда.
Словом, при подобном дальнейшем раскладе в языковой политике страны с псевдовозрождением языка мы рискуем добиться эффекта так называемого в медицине “плацебо”. В наш рыночный век, где девиз делового человека “время – деньги”, казахский язык, возможно, станет дежурным, так, для галочки. В силу своей законодательной особенности. Какому бизнесмену придет в голову убивать свое время и тратить усилия на изучение документа на государственном языке, где слово “спонсор” переводится как “демеуші”, рентабельный – к?лтокпе, конкурент – те?дессіз и т.д. И подобных терминов, к сожалению, не перечесть… Я – казах, и мне, как казаху, будет стыдно и больно, что мой язык, язык моих предков, в троерядье языков всегда будет третьим и не всегда необходимо востребованным.
Даже в ономастику и топонимику вхожие слова “Алма-Ата” посредственного уровня переводчики переиначили как “Алматы”. На вопрос на казахском языке: “Бара жат?ан жері?ні? аты ?алай?” - “Алма-аты”. То есть по грамматике два образующих слова, а основу переименования взяли за древнюю монету, где чеканщик (откуда ему ведомы правила правописания) как на слуху, так и чеканил. И сейчас вместо двукрылого и благозвучного “Алма-Ата” невразумительно незначащее “Алматы”, а для англоязычных так вообще “Almaty” - “Алмати”. В таких ситуациях хочется сказать: “Уважайте историю нашего недавнего прошлого!”. Не в эпоху той монеты сформировался ?аза?, как народ и государство. Не в эпоху царизма, когда был Верный – центр киргизо-кайсацкой орды, а в эпоху становления Алма-Аты, как столицы единой нации и государства.
“Tempora mutantur et nos mutamur in illes” – эти слова многие века назад произнес Цицерон: “Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними”. Если сегодняшние новаторы и дальше будут заниматься псевдореставрацией языка, то тщетны все их помыслы и потуги, ибо в тяжбе с Его Величеством Временем идущий ему наперекор неизменно терпит крах.
Из русско-казахского словаря:
Анархия – ауа жайылу
Камера (автомобильная) – желторсы?
Балкон – ?ылтима
Ванна – астау
Душ – шаптырма
Стюардесса – аспансерiк