История фамилии

Исследовательский центр. Основан в 1996 году.

Особенности национального перевода, или Несколько слов о реформистском зуде

Сплошная хананизация

Каким нонсенсом на фоне социально-экономических преобразований являются новый словарно-лингвистический подход к государственному языку страны, большинству наших граждан разъяснять не приходится. Порой, читая все эти вывески, указатели и т.п., думаешь, где же таких горе-филологов отыскали? К примеру, отказались от слова “аэропорт” в пользу “?уежай”, но слово “аэромобильный” перевели не иначе как “аэро?т?ыр”. Или вот другие примеры: казино – ойынхана, кофейня – кофехана, туалет – д?ретхана, пивной бар – сырахана и т.д. А эти уместные и неуместные хананизмы, видимо, связаны с кое-какой патологией. Наверное, этим хананизмам произвольно не будет конца-краю, пока не остановятся поклонники хананизации в стране.

Кто позволяет язык народа коверкать так, что даже преподаватель казахского языка в начальных классах не без горечи говорит, что, пытаясь прочитать роман Мухтара Ауэзова “Путь Абая”, увы, не все в нем понимает. Или вот другой пример. В сугубо казахской семье муж просит жену позаниматься с дочкой (кстати, ученицей казахской средней школы) казахским языком. Супруга с недоумением в голосе спрашивает: мол, а сам-то на что, ведь окончил казахскую школу? А тот ей отвечает: “Сейчас язык какой-то непонятный. Не то что объяснить, я его понять не могу”. Представляете, коренные казахи перестали понимать свой родной язык! Что тогда о других говорить.

Кустарное словотворчество

Знать язык нашего прошлого – это очень хорошо. Честь и хвала таким людям. Но не стоит забывать, что это история. А историю надо изучать, исследовать и сохранять, а не выдергивать и вставлять из 500-тысячного тюркского словаря не совсем подходящие на сегодня термины.

Соответствие языка духу и требованиям времени с его востребованностью должны быть одним из основных критериев в этой области. Однако о каком соответствии можно говорить, вчитавшись внимательно в таблички-указатели на дверях кабинетов в отечественных медицинских учреждениях? Право, изложенные обозначения наталкивают на мысль, что немало в нашей стране примеров кустарного словотворчества. Опять же “емхана” – это поликлиника, больница, стационар (как вам будет удобней). Далее. Привычное для всех слово “массаж” переводится как “??алау”, а процедурная – ел ?абылдау б?лмесі (буквально “приемная для народа”). Лаборатория как “зертхана”, аптека – д?ріхана. Наверное, заметили, что и тут без хананизма не обошлись. Долго, видимо, думали и над казахской интерпретацией слова “гардероб”. В общем, удумали следующее: “сырт?ы киімді шешу орыны” (буквально “место для снятия верхней одежды”).

Но апофеозом всего вышеперечисленного бесспорно являются слова “эвакуация” и “эндоскопия”. Первое перевели как “адамдарды ?кету” (буквально “уносить людей”, правда, почему-то без каких-либо комментариев куда и зачем), а второе – “д?рбімен ішті ?арау б?лмесі”, что в буквальном смысле означает “рассмотрение внутренностей в бинокль”. То ли переводчик попался любитель, то ли нас всех, то бишь народ, держат за дураков. А представляете, что творится в гинекологии и урологии?.. Да, пора остановить вакханалию в словотворчестве!

Великий и могучий

Чтобы быть более понятным широкой русскоязычной аудитории приведу такой вот пример. Представим документ о конкурентоспособности отечественных продуктов питания его экспорта со значением конъюнктуры внутреннего и внешнего рынка будь он составлен сегодня в старорусском стиле: “Вкушая снеди сготовляемой смердами нашими и выставляемо в рядах обжорных дабы торговать сим, то потребляема снедь не токмо людом нашим, но и гостями заморскими. Посему полагаю сия снедь поставляти и торговати не токмо в обжорном ряду нашего града, но и в страны заморския, дабы пополнити казну государственныя и имя прибытку к люду торговому. Засим диакон приходу замского с челобитныя”. Где-то приблизительно в таком стиле преподносят нам сегодня “новоказахский” язык. Это к тому, что сегодняшние новшества в государственном языке, привносимые очень активно за последнее десятилетие не совсем понятные самими казахам в терминах из лексики прошлого, скорей более соответствует упомянутой выше эпохе. Но ни в коей мере духу и степени сегодняшних реалий.

Пожалуй, нам пора брать опыт России в области современного языковедения. Не называют же, в конце концов, они солдата ратником, хотя это былое сугубо им принадлежащее. Не называют же они мигрантов возвращенцами, а лидера зовут лидером, а не как у нас “к?ш басшы” (буквально “голова кочевья”).

И естественным результатом является то, что русский язык популярен, коммуникабелен, вобрав в себя и латынь, и греческий, и тюркоязычные слова. Занимает как язык международного общения девятое место в мире среди тысячи и тысячи других языков планеты. И надо полагать, поэтому приезжающие в Казахстан не только специалисты, но и сотрудники дипломатических миссий предпочитают русский язык казахскому.

До чего язык доведёт?

Казахстан – реально продвинутая страна. Много ли стран на постсоветском пространстве, которые могут на равных конкурировать с ней. А народ наш, хвала Создателю, достаточно грамотен и образован. Путь Казахстана (об этом талдычат народу со всех трибун): попасть в число пятидесяти конкурентоспособных стран мира, рост благосостояния населения, внедрение передовых технологий, инновации и нанотехнологии. Главой государства успешно продвигается евразийская политика развития Казахстана. А учащиеся школ, колледжей и вузов получают образование на уровне мировых стандартов. Но откуда же тогда появляются такие оригинальные переводчики со своеобразным мышлением? И почему те, кто находится на вершине властного Олимпа, старательно избегают эту проблему?

И вот с подобного рода нововведениями, неимоверно усложняющими изучение казахского языка, мы говорим сегодня о будущем делопроизводстве на государственном языке. По закону физики, чем меньше сила трения, тем больше скорость. Применительно к языковой политике хотелось бы оставить в неприкосновенности термины, заимствованные из других языков. Учитывая не только многонациональность нашей страны, но и ее прогрессивное начало в центрально-азиатской части планеты. Но нет, мы же почему-то, вопреки здравому смыслу, наоборот, усложняем, а порой и вовсе доводим до абсурда.

Словом, при подобном дальнейшем раскладе в языковой политике страны с псевдовозрождением языка мы рискуем добиться эффекта так называемого в медицине “плацебо”. В наш рыночный век, где девиз делового человека “время – деньги”, казахский язык, возможно, станет дежурным, так, для галочки. В силу своей законодательной особенности. Какому бизнесмену придет в голову убивать свое время и тратить усилия на изучение документа на государственном языке, где слово “спонсор” переводится как “демеуші”, рентабельный – к?лтокпе, конкурент – те?дессіз и т.д. И подобных терминов, к сожалению, не перечесть… Я – казах, и мне, как казаху, будет стыдно и больно, что мой язык, язык моих предков, в троерядье языков всегда будет третьим и не всегда необходимо востребованным.

Даже в ономастику и топонимику вхожие слова “Алма-Ата” посредственного уровня переводчики переиначили как “Алматы”. На вопрос на казахском языке: “Бара жат?ан жері?ні? аты ?алай?” - “Алма-аты”. То есть по грамматике два образующих слова, а основу переименования взяли за древнюю монету, где чеканщик (откуда ему ведомы правила правописания) как на слуху, так и чеканил. И сейчас вместо двукрылого и благозвучного “Алма-Ата” невразумительно незначащее “Алматы”, а для англоязычных так вообще “Almaty” - “Алмати”. В таких ситуациях хочется сказать: “Уважайте историю нашего недавнего прошлого!”. Не в эпоху той монеты сформировался ?аза?, как народ и государство. Не в эпоху царизма, когда был Верный – центр киргизо-кайсацкой орды, а в эпоху становления Алма-Аты, как столицы единой нации и государства.

“Tempora mutantur et nos mutamur in illes” – эти слова многие века назад произнес Цицерон: “Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними”. Если сегодняшние новаторы и дальше будут заниматься псевдореставрацией языка, то тщетны все их помыслы и потуги, ибо в тяжбе с Его Величеством Временем идущий ему наперекор неизменно терпит крах.

Из русско-казахского словаря:

Анархия – ауа жайылу

Камера (автомобильная) – желторсы?

Балкон – ?ылтима

Ванна – астау

Душ – шаптырма

Стюардесса – аспансерiк

Велосипед – шайтан-арба
Интернет-газета "ZONAKZ". Казахстан. 

URL: http://www.zonakz.net/articles/23269
Дата публикации: 8 октябpя 2008
Автор: Маратжан АХМЕДИЯРОВ

Новости словесности

Имена менять не надо

   Много лет СМИ - развлекательные и «многовекторные» - рассказывали своим читателям от том, как легко можно изменить жизнь к лучшему, если поменять имя, а ещё лучше – заодно и отчество с фамилией. Похоже, у них что-то стало получаться.

   Но тут приходит тётя и говорит...

Подробнее...

Необычные имена Башкирии

   В Башкирии подвели итоги необычного имятворчества жителей республики за минувшие два года. Поставив перед собой цель отобрать самые редкие имена, авторы рейтинга сделали впечатляющую выборку, которая вполне могла бы претендовать на общероссийскую или даже мировую.

Подробнее...

На освобождённых территориях ЛНР начали возвращать домайданные названия

  10 марта 2022 года глава ЛНР Леонид Пасечник подписал указ, согласно которому в освобожденных районах Луганщины будут восстановлены все названия населённых пунктов, а также внутригородских объектов улиц, площадей, скверов и т.д.), существовавшие на 8 мая 2014 года, но незаконно изменённые местными властями в период оккупации этих земель после киевского переворота 2014 года.  

Подробнее...

Братки, Марс и Бутырка: как появились необычные названия воронежских населённых пунктов

   Названия многих деревень и сёл кажутся непонятными, и местные жители придумывают целые легенды, чтобы осмыслить историю возникновения своей родины. Такие предания продолжают жить, несмотря на то, что есть и научные объяснения, и даже целый раздел языкознания, который изучает названия географических объектов – топонимика. Почему Новая Усмань раньше была Собачьей и правда ли, что село Хреновое назвал сам Пётр Первый, «TV Губерния» разбиралась, основываясь на трудах воронежских учёных.

Подробнее...

Наши новости

Опубликованы тезисы докладов участников 57-й Научной студенческой конференции по топонимике. 2022.

   Конференция состоялась 30 марта 2022 г. в 15.00 (на платформе Zoom).  Ознакомиться с тезисами можно в разделе ОНОМАСТИКА (в подразделах ТОПОНИМИКА, АНТРОПОНИМИКА и ДРУГОЕ) или пройдя по ссылкам, указанным  в этом материале. 

Подробнее...

Какими мессенджерами вы пользуетесь?

   В последние годы мы привыкли к тому, что практически все посетители нашего сайта пользуются для оперативной связи приложением WhatsApp. Но с ним в любом случае нужно расставаться. Значит, следует найти полноценную замену, возможно, в виде двух-трёх наиболее толковых сервисов.

   Мы уже подключили Telegram и рады, что за март на него переключилось большое число наших постоянных заказчиков. Будем признательны, если вы подскажете, какими ещё приложениями вы пользуетесь для связи. Сообщить об этом... 

Подробнее...

Об изменении графика работы нашего центра 2 и 3 апреля

   Дорогие друзья! В субботу 2-го апреля наш центр работать не будет. Приносим свои извинения. Но мы всё наверстаем в воскресенье: 3-го числа работаем с 12.00. Поэтому, если у вас срочный заказ, смело оформляйте заявку: в воскресенье мы созвонимся, и в понедельник 4-го апреля наш курьер сможет доставить Фамильный диплом вам на работу или домой.

2022! С Новым годом и Рождеством!

   Дорогие друзья! Уважаемые коллеги! От души поздравляем вас с новым, 2022 годом и Рождеством Христовым! Желаем вам мира и добра, здоровья и благополучия во все дни наступающего года! А в ближайшей перспективе - светлых и радостных новогодних и рождественских дней!

Подробнее...

Поиск по сайту

Научно-популярная газета "Мир имён и названий"

©ИИЦ История фамилии, 1996-2022.