В наши дни, когда речь среднестатистического горожанина переполнена англицизмами, довольно трудно представить, что русская культура может выступать донором в процессе языковых заимствований. Тем не менее, слово sputnik после вышеупомянутого запуска прочно вошло в мировые языки, да и другие заимствования были и это не только вездесущие vodka, ushanka, balalaika или perestroika-glasnost, набившие оскомину не одному поколению.
Давайте вспомним несколько случаев, когда русские слова обосновались в языках народов мира (преимущественно в английском).
11 августа было объявлено о регистрации в России первой в мире вакцины от коронавируса. Событие значительное, да и название для вакцины было выбрано «прорывное» — Спутник V. Разумеется, это попытка провести аналогию с запуском первого советского искусственного спутника Земли в 1957 году.
В наши дни, когда речь среднестатистического горожанина переполнена англицизмами, довольно трудно представить, что русская культура может выступать донором в процессе языковых заимствований. Тем не менее, слово sputnik после вышеупомянутого запуска прочно вошло в мировые языки, да и другие заимствования были и это не только вездесущие vodka, ushanka, balalaika или perestroika-glasnost, набившие оскомину не одному поколению.
Давайте вспомним несколько случаев, когда русские слова обосновались в языках народов мира (преимущественно в английском).
Babushka - популярное в англоязычной среде название головного платка, завязанного под подбородком, на сельский манер; отсюда и название. В отличие от русского языка, ударение ставится на второй слог. Вероятнее всего, слово проникло в Северную Америку вместе с русско-польско-украинскими иммигрантами начала ХХ века.
Bridge - существует распространенная версия, что карточная игра бридж получила название от русской карточной игры бирич, или бирюч (это слово означает также посыльного, глашатая; через русских посыльных и могло произойти знакомство европейцев с этой игрой). Последняя представляла из себя разновидность очень популярного в России XIX в. виста, пришедшего из Великобритании. По иронии судьбы, именно англичане, переняв русскую новинку, переиначили русское biritch на свой манер, превратив его в bridge.
Cosmonaut - русское название пилота или члена команды космического корабля стало одним из символов противостояния американской и советской науки. Первое упоминание терминов космонавт и космонавтика относится к 1930-м годам и принадлежит польско-советскому ученому Ари Штернфельдту, а после полетов первых советских космонавтов эти термины стали известны и на Западе.
Dacha - русское название загородного (как правило, сезонного) дома. Первоначально оно относилось к усадьбам, дарованным царем за особые заслуги, но к началу ХХ века "съежилось" до размеров дома с участком, которым могли владеть разночинцы (чеховские пьесы и рассказы, описывавшие быт конца Российской империи, сыграли значительную роль в популяризации слова дача на Западе). И уже времена СССР дача стала доступна широким слоям населения.
Mammoth - да, "Россия - родина слонов". В смысле, мамонтов. Строго говоря, мамонт - не совсем русское слово, считается, что его истоки находятся в якутском, мансийском, тунгусском или другом сибирском языке. На звучание также могло повлиять крестильное имя Мамант (др-русск. Мамонтъ). А в европейские языки оно попало после 17 века, когда на Западе впервые стало известно о бивнях мамонтов, обнаруженных в Сибири.
Matryoshka - история этой русской игрушки началась не так давно, в 1890-х годах, в период развития художественного направления, известного как "русский стиль" (есть версия, что идея матрешки была подсказана японскими ритуальными куклами, которые вкладывались одна в другую). Всемирную известность матрешка приобрела в 1900 г., когда получила бронзовую медаль на Всемирной выставке в Париже.
Sable - а еще "Россия - родина соболя". Север европейской территории Руси уже со времен средневековья снабжал Европу пушниной - одним из ключевых факторов богатства Великого Новгорода. Логично, что местное название соболя (берущее начало в персидском слове samor) вместе с товаром привозилось в европейские земли и языки: тому свидетельством немецкое Zobel, нидерландское sabel, французское sibbeline и так далее.
Sputnik — запуск Советами первого искусственного спутника Земли прогремел научной и политической сенсацией масштаба похлеще любой вакцины. Внезапно оказалось, что СССР (уделяющий огромное внимание массовому среднему и высшему образованию — первоклассных специалистов начинали готовить), обгоняет Штаты в начинающейся космической гонке. Родилось выражение sputnik moment, когда страна или личность осознает необходимость упорной борьбы со своим соперником, и надо сказать, что за океаном действительно «осознали». Так, в 1958 году Конгресс США принял Акт об образовании для нужд национальной обороны (National Defense Education Act), по которому частично или полностью оплачивалось высшее образование тысяч американских студентов, причем не только в технических науках, но и в гуманитарных.
Taiga — да, для биома хвойных лесов прижилось именно русское название (монгольского происхождения). Тайга распространяется широким поясом вдоль 60° с.ш. на территории целого ряда стран: преимущественно России и Канады, а также Исландии, США, Великобритании и стран Скандинавского полуострова.