История фамилии

Исследовательский центр. Основан в 1996 году.

                                                                                           А.Ж. Акшолакова

Проблема орфографической вариативности в топонимике:

Алматы vs Алма-Ата

Введение

С обретением независимости и возникновением нового государства вопрос переименования городов, населённых пунктов, улиц и других объектов является одним из важных в языковой политике Казахстана. В законе «Об административно-территориальном делении Республики Казахстан» от 8 декабря 1993 г. (статья 7) предусматривалось создание при правительстве Ономастической комиссии — консультативного органа, разрабатывающего предложения по формированию единого подхода к наименованию и переименованию географических объектов, упорядочению употреблений и учёту географических названий, восстановлению, сохранению исторических названий как составной части историко–культурного наследия Республики Казахстан [1, 151].

Право изменения названий областей, районов, городов принадлежит главе государства, который должен принимать это решение на основе заключений Ономастической комиссии и мнения жителей соответствующих территорий.

Массовые переименования начались после выхода в свет закона «О языках в Республике Казахстан» (статья 19, от 11 июля 1997 года № 151-1), который гласит:  «традиционные, исторически сложившиеся казахские названия населённых пунктов, улиц, площадей, а также других физико-географических объектов на других языках должны воспроизводиться согласно правилам транслитерации» [1, 107].

Созданная в Казахстане новая инструкция по русской передаче казахских и казахской передаче русских географических названий Республики Казахстан [2], разработанная Институтом географии, картографии и Институтом языкознания АН Республики Казахстан (от 6 мая 2002 г), является одной из первых инструкций, где изложены принципы унификации, кодификации и стандартизации географических названий, в том числе и исправление транслитерационных искажений с учётом национальной специфики.

Данная инструкция доработана и подготовлена на основе Инструкции по русской передаче географических названий Казахской ССР [3], разработанной Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъемки и картографии ГУГК при Совете Министров СССР совместно с Институтом языкознания и сектором географии АН Казахской ССР. При подготовке нового варианта инструкции учтен тридцатилетний опыт использования упомянутой инструкции в практике передачи географических названий Казахстана с казахского языка на русский; в результате транслитерационные искажения и ошибки в написании казахских названий были устранены и некоторым объектам были возвращены исторические названия. Таким образом, в период строительства суверенного государства началась и дерусификация ономастики Казахстана.

Именно в эти годы (1993г.) прозвучали предложения о восстановлении правильной формы названия южной столицы Алматы, которое долгое время функционировало в русифицированной форме Алма-Ата. Об общественном интересе в пользу возвращения прежнего названия города Алматы свидетельствует значительное количество публикаций в прессе (например, в газетах «Аргументы и факты», «Караван» и др.), комментариев в интернет-форуме, на которомбыли высказаны самые различные точки зрения по этой проблеме.

Этимология

Ойконим Алматы в плане этимологии имеет прозрачную и однозначную семантику «яблоневый». Согласно мнению учёных Г. Коншакбаева и А. Абдрахманова, название города означает ‘место, где растет много яблок’, ‘яблоневая местность’ или просто ‘яблоневый город’. Е. Койшыбаев считает, что лексема  ты вначале имела форму ту, что означает гору (тау). Впоследствии, в ходе длительного процесса трансформации, эта лексема на базе казахского языка приняла форму ты [4,14–15].

В 50-е гг. XVIII в. в этой местности было построено военное укрепление Российской империи, и с 1854 г. в течение 67 лет город именовался как Верный. 5 февраля 1921 г. Семиреченский облревком указом № 12 переименовал город в видоизменённой и искажённой форме Алма-Ата [5,15]. Транслитерация на другие языки производилась с русского варианта названия.

С указанного периода употребление ойконима укоренилось в двух формах: Алматы и Алма-Ата, что создаёт определённые неудобства. С обретением независимости и международным признанием Республики Казахстан название южной столицы стало употребляться только в форме, принятой в государственном языке, т.е. в правильной, исходной форме Алматы.

Согласно Конституции РК от 28.01.1993 и Указу Президента РК "О столице Республики Казахстан" от 15.09.1995 г., городу было возвращено его историческое название  Алматы [6, 23].

 Прагматика

Статья 1 Закона Республики Казахстан от 1.07.1998 г. «Об особом статусе города Алматы» устанавливает, что именно Алматы, а не Алма-Ата является городом республиканского значения как на русском, так и на казахском языках [7, 100].  

Исследуемый ойконим до сих пор пишется в двух вариантах: Алматы и Алма-Ата как в казахстанских, так и российских СМИ, поэтому целесообразным представляется выявление единых форм его написания в языке, закреплённых в авторитетных источниках. Отсутствие орфографических справочников, учитывающих унификацию по правописанию онимов, вводимых  директивными документами одного государства, но не учитываемых другим государством, создаёт значительные сложности при всё более увеличивающейся  мобильности современного общества и росте миграции в ряде стран постсоветского пространства.

В некоторых случаях в написании географического названия отмечается казахское написание Алматы и русское Алма-Ата, которое используется как в пределах Казахстана, так и в России.

Согласно нашим наблюдениям, частота использования формы Алма-Ата наиболее высока в современных статьях по авиаперелётам, заказу билетов и расписанию рейсов:

Трансляция программ "БСТ" ведётся также в пяти городах Казахстана: Алма-Ата, Астана, Актау, Жана Узень и Баутино./Башинформ, 21.03.2007; Внутренние авиалинии Казахстана осваиваются лайнером-гигантом Ил-86. 9 сентября совершён его первый рейс по маршруту Алма-Ата — Караганда—  Алма-Ата. /КазТАГ, 22.04.1995; Авиакомпания "Эир Астана" определилась с графиком полётов на маршруте Самара — Алма-Ата Самарский информационный портал, 22.02.2011; С 1 марта количество рейсов на линии Киев—  Алма-Ата возрастёт с 5 до 7 в неделю / Прайм-ТАСС – Новости, 16.02. 2011.

Однако нельзя забывать, что географические названия употребляются не только в быту, в частных разговорах, но и в документах, в различных официальных ситуациях, в юридической практике, где малейшая неточность в записи вызывает те или иные нежелательные последствия. Следовательно, если в устной речи возможны варианты и колебания, то недопустимы колебания и варианты в нормах правописания.

С обретением независимости многократно возросли международные контакты представителей Казахстана. Страна постепенно входит в мировое информационное пространство. Признанные и унифицированные на национальном языке формы топонимов предлагаются в качестве единственно правильных для международных источников. В связи с тем, что Республика Казахстан — субъект международных отношений, признаётся написание названия, принятое в Конституции РК, а именно исходная правильная форма Алматы.

В ходе наблюдения над произношением носителей языка были установлены некоторые закономерности отклонения от традиционного произношения: индивиды взрослого поколения чаще используют в русской речи форму Алма-Ата и соответственно склоняют это название по правилам русского языка как существительные, оканчивающиеся на -а: родилась в городе Алмата, еду в Алмату, в Алмате проходит встреча и т.д. Основная причина этого заключается, на наш взгляд, прежде всего, в том, что людям, родившимся в городе Алма-Ате, это название кажется самым красивым. Есть алматинцы, которые уже привыкли к названию Алматы, и те, у кого с Алматы связаны свои совершенно новые воспоминания, и те, кто это название полюбил.

С этой целью попробуем провести синхронный анализ на базе республиканской газеты «Казахстанская Правда» в отношении частотности использования форм Алматы и Алма-Ата за период с 2005 по 2011 гг. Исследованный материал позволяет сделать вывод о том, что форма Алматы встречается 12 374 раза, а форма  Алма-Ата — 1025 раз, что свидетельствует об уменьшении количества статей с использованием формы Алма-Ата. Также следует подчеркнуть, что указанное количество статей с использованием формы Алма-Ата содержит воспоминания, либо события, когда наша южная  столица носила имя Алма-Ата.

Заключение

В результате анализа материала были сделаны следующие выводы:

  • употребление формы Алма-Ата является некорректным в отношении нормы правописания;
  • старшее и молодое поколения по-разному относятся к произношению форм АлматыАлма-Ата;
  • орфографически безупречный текст сегодня утратил свой прежний престиж, о чём свидетельствуют уже ставшие привычными варианты написания Алматы Алма-Ата в материалах периодической печати, хотя  п. 2 ст. 21 Закона РК «О средствах массовой информации» обязывает журналиста не распространять информацию, не соответствующую действительности, а п. 4 названной статьи — уважать законные права и интересы физических и юридических лиц;
  • на картах Казахстана, плане г. Алматы, сувенирной карте города для иностранцев, выпущенных после 1993 г., в официальных документах, документах МИД, дипломатической переписке, документах международных организаций (ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и др.), в системах телекоммуникаций и связи, корпоративных информационных системах, Комиссии по стандартизации географических названий при ООН и т.д., название Алматы по-английски транскрибируется и употребляется в форме Almaty/ http://www.un.org/Depts/Cartographic/map/profile/kazakhst/pdf.
  • рекомендуется использование правильной формы названия южной столицы как Алматы.
  • требуется обновление информации об изменении географических названий в Республике Казахстан (переименование и восстановление исторических геграфических названий), в нашем случае название Алматы (вместо Алма-Ата) в Государственном каталоге географических названий, который осуществляется в соответствии с Федеральным законом от 18.12.1997 №152-Ф3 «О наименованиях географических объектов» и Положением «О регистрации и учёте наименований географических объектов, издании словарей и справочников наименований географических объектов, создании и ведении Государственного каталога географических названий», утверждённым постановлением Правительства Российской Федерации от 03.07.2000 №487.

Литература

1. Матыжанов К., Оразов С., Кокеева Ж., Мадиева Г., Иманбердиева С. Справочник по ономастике. – Алматы: Алматы баспа ?йі, 2006. – 220 с.

2. Инструкция по русской передаче казахских и казахской передаче русских географических названий РК. – Алматы, 2002

3. Инструкция по русской передаче географических названий Казахской ССР. – М., Известия, 1971

4. 10 лет Конституции Республики Казахстан (сборник законодательных актов)/сост. Г. Сапаргалиев.- Алматы: Жети жаргы, 2005.-376 с.

5. История Алматы с древнейших времен до наших дней: в 2 т. [редкол: Байпаков К.М (гл. ред.) и др.]. Т.1. Алматы: ИД Credo, 2006. – 372с.

6. Ауэзов Е.К., Кунаева Г.С. Алматы: Энциклопедия. – Алматы: ИД «Credo», 2009. – 423с.

7. Издание Парламента Республики Казахстан на казахском и русском языках. Издатель: Редакционно-издательский отдел аппарата Сената Парламента РК. №14 (2279). Астана, 1998. – 108с.

 Примечание редактора: «Государственный каталог географических названий Российской Федерации» не содержит наименований географических объектов в других странах. Однако на сайте Госреестра можно найти «Информационный бюллетень изменений географических названий стран-участниц СНГ (1987– 2012 гг.)», в том числе там имеется «Перечень географических названий Казахстана».

Сведения об авторе

Асем Жаксыбековна Aкшолакова — докторант PhD, факультет филологии, литературоведения и мировых языков, Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Казахстан.

Наши новости

Большой Курильской вопрос

     Приходя на новые земли, люди часто изменяли или переиначивали на свой манер названия, данные этим землям их предшественниками. И такая чехарда происходила на протяжении тысячелетий. Поэтому сегодня учёные пишут толстые топонимические словари и выдвигают порой противоположные версии о происхождении многих географических названий. И спорят, и каждый по-своему прав. В России, правда, никому в голову не приходит предложить отказаться от исторического названия на основании только того, что оно «не родное»: это же часть нашей истории и культуры. Хотя мы видим, что практически на всём постсоветском пространстве это не так.

     И вот, видя, как кто-то из соседей скачет и требует подарить ему часть российской территории, военный человек говорит: «Если придется отстаивать остров, как, например, некогда бились за Даманский, то пусть лучше это будет остров Дерзкий, чем Шикотан». Неожиданно, да?

Подробнее...

Кто, где, когда: тамбовцы или тамбовчане?

    Названия жителей разных мест и селений складывались столетиями и неоднократно изменялись. Многие из таких прозвищ сохранились в основах современных фамилий, но некоторые из привычных нам сегодня прозваний в фамилиях вы не обнаружите. Таково, например, прозвище «тамбовчанин»: Тамбовцевых в России многие тысячи, а Тамбовчаниновых просто нет (если всё же есть и такие - откликнитесь). О его необычной истории и пойдёт речь.

Подробнее...

Об изменении графика работы нашего центра накануне Дня Защитника

Дорогие друзья! Ввиду большой загруженности, возникшей из-за подготовки ко Дню Защитника, наш центр будет работать и воскресенье 21 февраля. Но - обращаем ваше внимание -23-го февраля мы не работаем. Если вы не успеваете забрать сделанный заказ до 18.00 22 февраля, пожалуйста, сообщите об этом накануне. В таком случае в понедельник 22-го наш курьер сможет доставить Фамильный диплом вам на работу или домой.

В Томской области открылся первый в стране Клуб реальной географии

     В рамках этого проекта предполагается создание в сельских школах клубов эколого-географической направленности для привлечения интереса школьников к родному краю, улучшения их познаний в географии и экологии.

     Важной частью тематики клуба должна стать и региональная ономастика. Изучение топонимов родного края, фамилий и имён его жителей, несомненно, привлечёт к деятельности клуба не только школьников, но и взрослых энтузиастов, которые помогут решить проблему сбора информации и сами станут ценными информантами. Кстати, лучшие пять клубов реальной географии получат по 30 тысяч рублей от РГО на развитие.

Подробнее...

Новости словесности

Добро пожаловать в Русский Дом!

     Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству подвело итоги конкурса "Переименуй Россотрудничество" на короткое названия для своих отделений за пределами России. В конкурсе победило словосочетание "Русский дом", оно оказалось самым популярным среди присланных вариантов.

Подробнее...

В Химках родился Елисей

     Если вы привыкли, что все новости, приходящие из ЗАГсов и посвящённые именам новорождённых, непременно состоят из списка слов, не всегда имеющих отношение к русскому именнику и к человеческому именнику вообще, то ошибаетесь. Вот, пожалуйста: в отделе №1 Межрайонного управления ЗАГС по городским округам Химки и Долгопрудный Главного управления ЗАГС Московской области зарегистрировали рождение мальчика с именем Елисей. 

     Молодым родителям, раздумывающим над именем своего наследника, рекомендуем. Красивое библейское имя Елисей означает "Бог - спасение". Именины Елисеев отмечаются дважды в год - 27 июня и 3 июля (летний праздник гарантирован!), но Церковь не препятствует выбору имени по святцам без привязки к дню рождения.   

Подробнее...

Япо-о-онский «Домострой»!

     Действующее ныне в Японии законодательство предписывает обоим супругам носить одну фамилию. Ибо сказано «…оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает» (Мф. 19:5,6). Возникает, конечно, вопрос: откуда они про это знают?

     Между тем, новый японский министр по делам Олимпиады (!) и - она же - министр по вопросам гендерного равенства (!!) не намерена разрешить замужним женщинам сохранять их девичьи фамилии.

     О нелёгкой судьбе замужних японских женщин читайте в полной боли статье токийского журналиста британской газеты "Гардиан" (The Guardian) Джастина МакКарри

Подробнее...

Год Достоевского в Будапеште

     Будапештский Русский центр отмечает Год Достоевского серией ежемесячных программ, которые с разных сторон освещают творчество писателя. Начало юбилейным мероприятиям было положено прошедшей 28–29 января международной онлайн конференцией под названием «Достоевский 200 – Восточно- и Центральноевропейские прочтения Достоевского». Участие в этой конференции приняли студенты, педагоги и представители образовательных организаций, науки и общественности России, Венгрии, Словакии, Болгарии, Румынии и других стран.

Подробнее...
История фамилии © 1996-2021.