История фамилии

Исследовательский центр. Основан в 1996 г.

Есть вопросы? Вы можете задать их в Whatsapp, Вконтакте, Telegram или по тел.: +7(925)5180961 и др.

По секрету

В основе русской фамилии Князев лежит русская форма древнегерманского слова.

Разумеется, ко времени, когда первые Князевы получили документ, удостоверяющий, что отныне это их семейное прозвание стало официальной фамилией, слово КНЯЗЬ уже много столетий воспринималось всеми русскими людьми как самое что ни на есть русское. По другому и быть не могло.

                                                                                           А.Ж. Акшолакова

Проблема орфографической вариативности в топонимике:

Алматы vs Алма-Ата

Введение

С обретением независимости и возникновением нового государства вопрос переименования городов, населённых пунктов, улиц и других объектов является одним из важных в языковой политике Казахстана. В законе «Об административно-территориальном делении Республики Казахстан» от 8 декабря 1993 г. (статья 7) предусматривалось создание при правительстве Ономастической комиссии — консультативного органа, разрабатывающего предложения по формированию единого подхода к наименованию и переименованию географических объектов, упорядочению употреблений и учёту географических названий, восстановлению, сохранению исторических названий как составной части историко–культурного наследия Республики Казахстан [1, 151].

Право изменения названий областей, районов, городов принадлежит главе государства, который должен принимать это решение на основе заключений Ономастической комиссии и мнения жителей соответствующих территорий.

Массовые переименования начались после выхода в свет закона «О языках в Республике Казахстан» (статья 19, от 11 июля 1997 года № 151-1), который гласит:  «традиционные, исторически сложившиеся казахские названия населённых пунктов, улиц, площадей, а также других физико-географических объектов на других языках должны воспроизводиться согласно правилам транслитерации» [1, 107].

Созданная в Казахстане новая инструкция по русской передаче казахских и казахской передаче русских географических названий Республики Казахстан [2], разработанная Институтом географии, картографии и Институтом языкознания АН Республики Казахстан (от 6 мая 2002 г), является одной из первых инструкций, где изложены принципы унификации, кодификации и стандартизации географических названий, в том числе и исправление транслитерационных искажений с учётом национальной специфики.

Данная инструкция доработана и подготовлена на основе Инструкции по русской передаче географических названий Казахской ССР [3], разработанной Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъемки и картографии ГУГК при Совете Министров СССР совместно с Институтом языкознания и сектором географии АН Казахской ССР. При подготовке нового варианта инструкции учтен тридцатилетний опыт использования упомянутой инструкции в практике передачи географических названий Казахстана с казахского языка на русский; в результате транслитерационные искажения и ошибки в написании казахских названий были устранены и некоторым объектам были возвращены исторические названия. Таким образом, в период строительства суверенного государства началась и дерусификация ономастики Казахстана.

Именно в эти годы (1993г.) прозвучали предложения о восстановлении правильной формы названия южной столицы Алматы, которое долгое время функционировало в русифицированной форме Алма-Ата. Об общественном интересе в пользу возвращения прежнего названия города Алматы свидетельствует значительное количество публикаций в прессе (например, в газетах «Аргументы и факты», «Караван» и др.), комментариев в интернет-форуме, на которомбыли высказаны самые различные точки зрения по этой проблеме.

Этимология

Ойконим Алматы в плане этимологии имеет прозрачную и однозначную семантику «яблоневый». Согласно мнению учёных Г. Коншакбаева и А. Абдрахманова, название города означает ‘место, где растет много яблок’, ‘яблоневая местность’ или просто ‘яблоневый город’. Е. Койшыбаев считает, что лексема  ты вначале имела форму ту, что означает гору (тау). Впоследствии, в ходе длительного процесса трансформации, эта лексема на базе казахского языка приняла форму ты [4,14–15].

В 50-е гг. XVIII в. в этой местности было построено военное укрепление Российской империи, и с 1854 г. в течение 67 лет город именовался как Верный. 5 февраля 1921 г. Семиреченский облревком указом № 12 переименовал город в видоизменённой и искажённой форме Алма-Ата [5,15]. Транслитерация на другие языки производилась с русского варианта названия.

С указанного периода употребление ойконима укоренилось в двух формах: Алматы и Алма-Ата, что создаёт определённые неудобства. С обретением независимости и международным признанием Республики Казахстан название южной столицы стало употребляться только в форме, принятой в государственном языке, т.е. в правильной, исходной форме Алматы.

Согласно Конституции РК от 28.01.1993 и Указу Президента РК "О столице Республики Казахстан" от 15.09.1995 г., городу было возвращено его историческое название  Алматы [6, 23].

 Прагматика

Статья 1 Закона Республики Казахстан от 1.07.1998 г. «Об особом статусе города Алматы» устанавливает, что именно Алматы, а не Алма-Ата является городом республиканского значения как на русском, так и на казахском языках [7, 100].  

Исследуемый ойконим до сих пор пишется в двух вариантах: Алматы и Алма-Ата как в казахстанских, так и российских СМИ, поэтому целесообразным представляется выявление единых форм его написания в языке, закреплённых в авторитетных источниках. Отсутствие орфографических справочников, учитывающих унификацию по правописанию онимов, вводимых  директивными документами одного государства, но не учитываемых другим государством, создаёт значительные сложности при всё более увеличивающейся  мобильности современного общества и росте миграции в ряде стран постсоветского пространства.

В некоторых случаях в написании географического названия отмечается казахское написание Алматы и русское Алма-Ата, которое используется как в пределах Казахстана, так и в России.

Согласно нашим наблюдениям, частота использования формы Алма-Ата наиболее высока в современных статьях по авиаперелётам, заказу билетов и расписанию рейсов:

Трансляция программ "БСТ" ведётся также в пяти городах Казахстана: Алма-Ата, Астана, Актау, Жана Узень и Баутино./Башинформ, 21.03.2007; Внутренние авиалинии Казахстана осваиваются лайнером-гигантом Ил-86. 9 сентября совершён его первый рейс по маршруту Алма-Ата — Караганда—  Алма-Ата. /КазТАГ, 22.04.1995; Авиакомпания "Эир Астана" определилась с графиком полётов на маршруте Самара — Алма-Ата Самарский информационный портал, 22.02.2011; С 1 марта количество рейсов на линии Киев—  Алма-Ата возрастёт с 5 до 7 в неделю / Прайм-ТАСС – Новости, 16.02. 2011.

Однако нельзя забывать, что географические названия употребляются не только в быту, в частных разговорах, но и в документах, в различных официальных ситуациях, в юридической практике, где малейшая неточность в записи вызывает те или иные нежелательные последствия. Следовательно, если в устной речи возможны варианты и колебания, то недопустимы колебания и варианты в нормах правописания.

С обретением независимости многократно возросли международные контакты представителей Казахстана. Страна постепенно входит в мировое информационное пространство. Признанные и унифицированные на национальном языке формы топонимов предлагаются в качестве единственно правильных для международных источников. В связи с тем, что Республика Казахстан — субъект международных отношений, признаётся написание названия, принятое в Конституции РК, а именно исходная правильная форма Алматы.

В ходе наблюдения над произношением носителей языка были установлены некоторые закономерности отклонения от традиционного произношения: индивиды взрослого поколения чаще используют в русской речи форму Алма-Ата и соответственно склоняют это название по правилам русского языка как существительные, оканчивающиеся на -а: родилась в городе Алмата, еду в Алмату, в Алмате проходит встреча и т.д. Основная причина этого заключается, на наш взгляд, прежде всего, в том, что людям, родившимся в городе Алма-Ате, это название кажется самым красивым. Есть алматинцы, которые уже привыкли к названию Алматы, и те, у кого с Алматы связаны свои совершенно новые воспоминания, и те, кто это название полюбил.

С этой целью попробуем провести синхронный анализ на базе республиканской газеты «Казахстанская Правда» в отношении частотности использования форм Алматы и Алма-Ата за период с 2005 по 2011 гг. Исследованный материал позволяет сделать вывод о том, что форма Алматы встречается 12 374 раза, а форма  Алма-Ата — 1025 раз, что свидетельствует об уменьшении количества статей с использованием формы Алма-Ата. Также следует подчеркнуть, что указанное количество статей с использованием формы Алма-Ата содержит воспоминания, либо события, когда наша южная  столица носила имя Алма-Ата.

Заключение

В результате анализа материала были сделаны следующие выводы:

  • употребление формы Алма-Ата является некорректным в отношении нормы правописания;
  • старшее и молодое поколения по-разному относятся к произношению форм АлматыАлма-Ата;
  • орфографически безупречный текст сегодня утратил свой прежний престиж, о чём свидетельствуют уже ставшие привычными варианты написания Алматы Алма-Ата в материалах периодической печати, хотя  п. 2 ст. 21 Закона РК «О средствах массовой информации» обязывает журналиста не распространять информацию, не соответствующую действительности, а п. 4 названной статьи — уважать законные права и интересы физических и юридических лиц;
  • на картах Казахстана, плане г. Алматы, сувенирной карте города для иностранцев, выпущенных после 1993 г., в официальных документах, документах МИД, дипломатической переписке, документах международных организаций (ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и др.), в системах телекоммуникаций и связи, корпоративных информационных системах, Комиссии по стандартизации географических названий при ООН и т.д., название Алматы по-английски транскрибируется и употребляется в форме Almaty/ http://www.un.org/Depts/Cartographic/map/profile/kazakhst/pdf.
  • рекомендуется использование правильной формы названия южной столицы как Алматы.
  • требуется обновление информации об изменении географических названий в Республике Казахстан (переименование и восстановление исторических геграфических названий), в нашем случае название Алматы (вместо Алма-Ата) в Государственном каталоге географических названий, который осуществляется в соответствии с Федеральным законом от 18.12.1997 №152-Ф3 «О наименованиях географических объектов» и Положением «О регистрации и учёте наименований географических объектов, издании словарей и справочников наименований географических объектов, создании и ведении Государственного каталога географических названий», утверждённым постановлением Правительства Российской Федерации от 03.07.2000 №487.

Литература

1. Матыжанов К., Оразов С., Кокеева Ж., Мадиева Г., Иманбердиева С. Справочник по ономастике. – Алматы: Алматы баспа ?йі, 2006. – 220 с.

2. Инструкция по русской передаче казахских и казахской передаче русских географических названий РК. – Алматы, 2002

3. Инструкция по русской передаче географических названий Казахской ССР. – М., Известия, 1971

4. 10 лет Конституции Республики Казахстан (сборник законодательных актов)/сост. Г. Сапаргалиев.- Алматы: Жети жаргы, 2005.-376 с.

5. История Алматы с древнейших времен до наших дней: в 2 т. [редкол: Байпаков К.М (гл. ред.) и др.]. Т.1. Алматы: ИД Credo, 2006. – 372с.

6. Ауэзов Е.К., Кунаева Г.С. Алматы: Энциклопедия. – Алматы: ИД «Credo», 2009. – 423с.

7. Издание Парламента Республики Казахстан на казахском и русском языках. Издатель: Редакционно-издательский отдел аппарата Сената Парламента РК. №14 (2279). Астана, 1998. – 108с.

 Примечание редактора: «Государственный каталог географических названий Российской Федерации» не содержит наименований географических объектов в других странах. Однако на сайте Госреестра можно найти «Информационный бюллетень изменений географических названий стран-участниц СНГ (1987– 2012 гг.)», в том числе там имеется «Перечень географических названий Казахстана».

Сведения об авторе

Асем Жаксыбековна Aкшолакова — докторант PhD, факультет филологии, литературоведения и мировых языков, Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Казахстан.

Поиск по сайту

Научно-популярная газета "Мир имён и названий"

Топором не вырубишь.

Девушка по имени Лена, которую я встретил 12 октября неподалеку от станции 'Кузьминки'.

Твои белокурые волосы и красное пальто - все, что у меня осталось. Прошу откликнуться. Игорь.

По секрету

В основе русской фамилии Князев лежит русская форма древнегерманского слова.

Разумеется, ко времени, когда первые Князевы получили документ, удостоверяющий, что отныне это их семейное прозвание стало официальной фамилией, слово КНЯЗЬ уже много столетий воспринималось всеми русскими людьми как самое что ни на есть русское. По другому и быть не могло.

Поиск по сайту

Научно-популярная газета "Мир имён и названий"

Топором не вырубишь.

Девушка по имени Лена, которую я встретил 12 октября неподалеку от станции 'Кузьминки'.

Твои белокурые волосы и красное пальто - все, что у меня осталось. Прошу откликнуться. Игорь.

Новости словесности

Излечение будет долгим: как не надо выбирать имя ребёнку

"Уважаемые родители! Согласно законодательству Украины детям нельзя давать имена, которые содержат цифры и другие небуквенные символы. В том числе F-16!" 

Значит, попытки всё же были. Выбор имени ребёнку может служить индикатором психического здоровья.

Подробнее...

По России с любовью: занимательная топонимика

Если кто считает, что "топонимика" слишком скучное слово, то ни фига ошибаетесь. Автор этой подборки видеосюжетов (или заядлый путешественник?) доказывает это ровно за одну минуту:

Подробнее...

Без матчества и не скажешь

   Невестка заявила, что дает сыну свою фамилию, а муж еще должен заслужить, чтобы ребенок был записан под его фамилией. Сказала, пусть радуется, что отчество по отцу дала, а то вообще могла записать по своему имени, это называется сейчас "матчество". 

Подробнее...

Татарские имена: краткая песенная энциклопедия

   Когда за дело берутся талантливые люди, рассказ об именах превращается... в песню и танец. Именно так поступила Виктория Касимова в своей небольшой, но увлекательной "лекции" на тему "Милые и "простые" татарские имена".  

Подробнее...

Наши новости

60-я Научная студенческая конференция по топонимике

     г. Москва, 25 марта 2025 г., 12.00, в смешанном (очном и дистанционном) формате 

     Руководители: Татьяна Петровна Соколова, председатель Топонимической комиссии МГО РГО, кандидат филологических наук, доцент Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА); Амалия Викторовна Акопджанова, учёный секретарь Топонимической комиссии МГО РГО, учитель русского языка и литературы ГБОУ «Школа N 2123 им. М. Эрнандеса».

Подробнее...

Опубликованы тезисы докладов участников 59-й Научной студенческой конференции по топонимике

Конференция состоялась 26 марта 2024 г. смешанном (очном и дистанционном) формате. Ознакомиться с тезисами можно, пройдя по ссылкам, указанным в этом материале, или в отдельных материалах, опубликованных на нашем сайте в разделе ОНОМАСТИКА: в подразделах ТОПОНИМИКА, АНТРОПОНИМИКА и ДРУГОЕ.  

Подробнее...

59-я Научная студенческая конференция по топонимике

     г. Москва, 26 марта 2024 г., 12.00, в смешанном (очном и дистанционном) формате 

     Руководители: Татьяна Петровна Соколова, к. филол. наук, доцент Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА); Амалия Викторовна Акопджанова, учитель русского языка и литературы ГБОУ "Школа N 2123 им. М. Эрнандеса".

     Вступительное слово: Андрей Васильевич Барандеев, к. филол. наук, профессор, председатель Топонимической комиссии.

Подробнее...

Списали на берег: топонимический шторм в 10 баллов… по шкале ЕГЭ

   Топонимическое творчество московских градостроителей  иногда приводит в изумление. На сайте «Комплекс градостроительной политики и строительства города Москвы» внезапно появилась улица Генерала Корнилова. Большинство россиян, разумеется, сразу вспомнит генерала Лавра Корнилова.

Подробнее...

Поиск по сайту

Научно-популярная газета "Мир имён и названий"

©ИИЦ "История фамилии", 1996-2025.