История фамилии

Исследовательский центр. Основан в 1996 году.

 

В.Е. Смирнова

(Москва)

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕДАЧИ ОНИМОВ РОССИИ

В ТРУДАХ ФРАНЦУЗСКИХ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ XVI , XVIII ВВ.

Первые франко-русские контакты относятся к XVI в., именно тогда Франция проявила интерес к России в связи с победами русских войск в Ливонии [Haumant 1913: 2]. Англия и Голландия с 1553 г. уже освоили Северный морской путь и имели в России торговые привилегии [Vianey 2012: 1,3]. Франция тоже стремилась завязать экономические и политические отношения с Россией, и в 1568 г. была организована торговая экспедиция французского моряка Жана Соважа из Дьеппа в Архангельск. Путь пролегал вдоль побережья Норвегии, через Северный мыс, вдоль Кольского полуострова, мурманского побережья, в Белое море до устья Северной Двины и далее по её течению до современного Архангельска, куда он прибыл в конце июня 1568 г. Целью данной экспедиции было не только заключение торговых контрактов, но и получение информации о культуре, языке, географии страны, с которой предполагалось дальнейшее сотрудничество.

Рассказ капитана Ж.Соважа о путешествии в Россию Северным морским путем является первым письменным свидетельством прямого контакта между Россией и Францией. В данной статье делается попытка проанализировать названия, содержащиеся в тексте документа. Для сопоставления материалом исследования также будет служить книга «Путешествие в Сибирь» французского аббата Ж.- Ш. Д`Отроша, который посетил Россию в 1761 г. Он выехал из Парижа в ноябре 1760 г., проехал через Страсбург, Вену, Варшаву, Ригу, С-Петербург, Москву, Новгород, Вятку, Соликамск и прибыл в Тобольск в апреле 1761 г.

Цель данной работы — выделить и проанализировать онимы России в письменных высказываниях французов о России XVI, XVIII вв., проследить способы их передачи в языке, выявить их общие черты и особенности.

Начнем с XVI в. и рассмотрим онимы в порядке убывания их частотности в тексте. Самую высокую частотность (12 употреблений) имеет топонимическая единица Saint-Nicolas(Святой Николай). Топоним содержится уже в названии отчёта французского моряка: «La route et la saison qu`il faut prendre pour faire le voyage deSaint-Nicolas pays de Moscovie par le Nord (Путь и время года, которые нужно выбрать для путешествия вСвятой Николайв Московии через Север)».

Для того чтобы соотнести топоним с реальными объектами, целесообразно обратиться к тексту Ж.Соважа: «Когда англичане платят на таможне, они оставляют товары на мелководье, чтобы идти в Святой Николай, так как большие корабли не могут преодолеть этот участок и необходимо, чтобы они оставались у острова Святого Николая, который довольно большой, и на котором находится башня Святого Николая, она очень высокая, и её видно далеко из моря. На острове всего два или три дома для солдат, которые охраняют башню» [Vianey 2012: 71]. Если тот участок земли, о котором пишет Ж.Соваж, действительно являлся островом, то наиболее вероятно, что речь идет об острове Ягры, который находится в устье Северной Двины.

В середине XVI века на нём была построена стоянка, названная «Рейд Святого Николая», где находились склады и жилые дома, жители которых перегружали грузы с крупных морских судов на мелкие, везли их в Холмогоры и далее в Россию, что совпадает с описанием французского путешественника. На этом острове была также бухта или гавань Святого Николая, упоминающаяся в рассказе английского путешественника Антония Джейкинсона из Лондона в Москву в 1557-1558 гг.: «Инструкции, данные шкиперам и матросам флота, отправляющего в нынешнем 1557 году в бухту св. Николая в России…» [Английские… 1937: 69], в пометке также значится, что со времени прибытия английского путешественника, предшественника Ж.Соважа, Ричарда Ченслора к устью Двины (1553 г.), Двинская губа, а затем всё Белое море, получило название бухты св. Николая. Это объясняет и смысл выражения aller a Saint-Nicolas (идти в Святой Николай), entreprendre le voyagea Saint-Nicolas (предпринять путешествие в Святой Николай).

Более неоднозначна ситуация с башней, современный французский исследователь текстов рукописи Б.Виане полагает, что под топонимической единицей Saint-Nicolas автор имеет в виду монастырь, расположенный в устье Северной Двины, перед которым англичане бросали якорь, чтобы пересесть в более маленькие суда и идти далее вверх по течению Северной Двины [Vianey 2012:59]. Монастырь святого Николая упоминается также в истории о путешествии Р. Ченслора: «24 августа 1553 г. он приплыл в устье Северной Двины к монастырю «святого Николая»[Английские… 1937:12]. Действительно, монастырь Святого Николая находился в устье Северной Двины, до XVII в. устье называлось Корельским, а затем Никольским, монастырь совместил в себе оба названия и со временем стал называться Николо-Корельским или Николаевским Корельским [Денисов 2007:7], на его территории в XV веке была построена церковь Святого Николая. Но этот монастырь находился и находится не на острове, а на материке, как раз напротив острова. В 30-х гг. XX в. вокруг монастыря был организован рабочий посёлок, впоследствии город Молотовск (современный Северодвинск).

Таким образом, одно и то же название могло быть присвоено французом четырём объектам Русского Севера: острову Ягры, башне, находящейся на нём, Двинской губе или Белому море в целом, Николо-Корельскому монастырю.

Название населённых пунктов или их частей по церкви/монастырю неоднократно отмечалось в истории топонимии. Е.М. Поспелов указывает ряд однокоренных топонимических единиц, образованных путём переноса имени Святого Николая Чудотворца с названия церкви на ближайшие географические объекты: г. Николаевск (Волгоградская обл. – от Николаевской слободы 1747г.), Никольск (Вологодская обл. – от Никольской слободы, села Никольское 18 в.), г. Никольск (Пензенская обл. - 19в.), г. Николаев (Украина, XVIII век) [Иллюстрированный… 2007:352-353]. Тот же процесс можно наблюдать и во франкофонной среде: коммуна в Нормандии Saint-Nicolas-d`Aliermont (по имени прихода Святого Николая, созданная в 1208 г), quartier Saint-Nicolas в Намюре, в Бельгии, village de Saint-Nicolas, основанная в 1694 г. французскими колонизаторами в Квебеке. Из вышеперечисленных примеров видно, что в русской традиции перенос имени святого на географический объект сопровождается морфологическими изменениями имени, во французском же аналитическом языке, словоизменение отсутствует, но при этом сохраняется составная часть Saint (Святой). Невозможно достоверно знать, в какой форме и от кого (русских или ранее иностранцев) данный русский топоним был впервые воспринят французом, но французский традиционный тип передачи, который наблюдается в тексте Ж.Соважа, может свидетельствовать о преобладающем влиянии экстралингвистических факторов, таких как, например, роль Святого Николая в христианской культуре XVI в.. Николай Чудотворец считался покровителем мореходов, рыбаков, охотников, как у поморов Русского Севера, так и среди французских моряков. Этим фактом объясняется и высокая частотность названия в российской топонимии и во французском тексте, и узнаваемость иностранными представителями христианской культуры, и быстрая адаптация имени к французскому языку. Основоположник ономастики в российском языкознании Владимир Андреевич Никонов подчёркивал, что выбор названия диктуется историческими причинами, которые определяют общественные интересы [Никонов 2011: 25]. Освоение Севера с его суровыми условиями, зависимость человека от климата, непредсказуемость морской стихии определяла потребность человека в защите, безопасности, и эту роль выполняли святые.

Вторая по частотности топонимическая единица французского текста Saint-Michel-l`Archange (Святой Михаил Архангел) представляет собой именование по тому же типу. Топоним, как и в предыдущем случае, уточняется: la ville de Saint-Michel-l`Archange (город), le chasteau d`Archange (замок), la riviere de Saint-Michel-Archange (река). Город, в который, согласно контексту, привозили товары, - предположительно будущий Архангельск. В 1568 г., когда французская экспедиция прибыла в Московию, Архангельска ещё не было, он будет основан через 16 лет (1584 г.) при Михайло-Архангельском монастыре (XII в.)[Иллюстрированный… 2007:53], с которым очевидно и соотносится замок. В 5 случаях употребления из 10 топоним сокращён до Archange (Архангел). Подобное сокращение составного имени наблюдается и в свидетельстве XVIII в. Ж.Ш. Д`Отроша, в его записках тогда уже существующий Архангельск представлен транслитерацией русского слова Archangel (Архангел).

Что касается реки, то это название связано с топонимом Saint-Michel-l`Archange только в начале повествования. Далее в тексте река, протекающая через Архангел, будет названа la riviere Divine. В переводе с французского «божественная река» угадывается попытка осмыслить и адаптировать производящую основу русского гидронима Двина, в устье которой и будет построен Архангельск.

Процесс адаптации русских названий во французском языке отражает процесс культурного взаимодействия между Францией и Россией. В XVIII в. в записках о России французский учёный уже употребляет французские эквиваленты для названий крупных русских городов и регионов:Russie, Tartarie, Sant-Petersbourg, Moscou, Siberie, Mer Glacial [D’Auteroche1768]. С 1720 г. Россия стала отправлять молодых людей учиться в Брест и Тулон морскому делу [Загрязкина 2010:12], что, вероятно, подразумевало изучение карт и обмен топографической информацией. Но в XVI в. при первом контакте французов с Россией до этого было далеко, Москва графически передана как Moscho, что фонетически не совсем соответствует русскому эквиваленту, но близко к варианту Климента Адамса, второго капитана корабля «Эдуард Бонавентура» в экспедиции Р.Ченслора, который передал на латыни рассказ о путешествии в Московию и обозначил Москву как Mosco [Английские… 1937:56]. Адаптированное название у Ж.Соважа мы находим только одно:Moscovie/ Moschovie.

В России к 1568 году было созданы карты некоторых территорий – чертежи, самый древний из которых, по оценке В.С.Кускова, датируется 1536 годом [Барандеев 2005:22]. Но получить доступ к такому чертежу французы могли только в процессе контактов с русскими, а их не было. Существовали и европейские карты, в состав которых входили российские территории, например, карта Московского государства, составленная литовским географом Антонием Видом по данным окольничего Ивана Лятцкого [Матерiалы… 1899:4]. Эта карта с подписями на латинском и русском языках была опубликована в 1544 г. Себстьяном Мюнстером в сочинении «Космография», где она сопровождала описание России, и в 1555 году самим Видом.

В 1546 году карту Московии издает австрийский посол Сигизмунд Герберштейн, карта должна будет прилагаться к ещё не вышедшей его книге «Записки о Московии». Карта С. Герберштейна неоднократно переиздавалась в Европе, издания выходили на разных языках. Так в 1550 году в Венеции вышел итальянский перевод «Записок о Московии», который сопровождала карта, гравированная итальянским картографом Яковом Гастальдо [Там же 1899:7],в 1557 появляется карта «Moscouia» для немецкого издания в Вене [Там же]. Независимо от издания, географическая номенклатура передавалась на латыни, на языке страны издания подписывались комментарии и названия карты. На всех вышеперечисленных картах, следуя С. Герберштейну или традиции, сложившёйся на данный момент в Европе, Россия названа «Московия», хотя возможны были и другие варианты, например, «Руссия» в Северной Европе. Данных о том, что к 1568 г. карта существовала на французском языке, найти не удалось. Этим, возможно, и объясняется вариативность графической передачи топонима в тексте Ж.Соважа. Создание карты для будущих экспедиций было одним из факторов успешного экономического сотрудничества между Францией и Россией. В тексте прослеживается попытка фиксирования новых географических объектов, важных с точки зрения передвижения и торговли в России: порты, таможни, склады, водные пути. Отдельную категорию представляют собой названия мысов, которые трудно поддаются интерпретации. В документе XVIII в. фиксируются и более мелкие объекты: посёлки, почтовые станции, уже не существующие или переименованные, что также затрудняет интерпретацию, например: hameau Babikhina, la poste de Bolchaia.

Для новых, незнакомых объектов XVI в. даются несколько вариантов транскрипции/транслитерации: Valdega(Vologda)/Voluegda/Volgueda (Вологда); Colmograt (Kholmogory)/Colmograd(Холмогоры). Подобная вариативность может быть обусловлена наличием северных говоров у информантов.

Процесс варьирования написания названий характерен и для XVIII в. при встрече с новым объектом: Niznovgorod/ Niznovogorod/ Niz-novogorod/ Novogorod(Нижний Новгород); Volga/ Wolga (Волга). В XVIII в. уже наблюдается ассимиляция транслитерированных онимов, которая выражается в присвоении французских способов словообразования, например, множественного числа имён существительных, суффиксов, в наличии артиклей:les Ioukagires, les Koriaques, samoyedes, Zaporoviens. Некоторые варианты транслитераций не очевидны и требуют дополнительного анализа. Например, соотнесение названия одной из этнических общностей Сибири: Zongores с джунгарами было возможно только при наличии исторической справки словаря-справочника Р.А.Агеевой по истории этнических общностей России. [Агеева 2000:138-139].

Легко узнаваемы калькированные варианты, такие как в XVI в. – Cаp de North (Северный мыс был важным пунктом северного морского пути, освоенного ранее англичанами, и снова прослеживается английское влияние), La mer Blanche (Белое море), Sept isles (Семь островов) и в XVIII в. – Mer Noire (Чёрное море), Mer Glacial (Ледовое море).

Если подвести итог, можно сказать, что в текстах французских путешественников и XVI и XVIII вв. используются следующие способы передачи онимов: адаптация, транскрипция/транслитерация, калькирование, которые имеют свои особенности, характерные для каждого исторического периода и отражают степень культурного взаимодействия между Францией и Россией. Так в тексте XVI в., в начале франко-российских культурных контактов наблюдается влияние английских адаптированных ранее элементов(Mosch,Cаp de North), референтная соотнесённость одного апеллятива одновременно с несколькоми объектами (Saint-Nicolas, Saint-Michel-l`Archange), при встрече с новым объектом попытка адаптировать значение производящей основы к французскому языку (Divine). В документе XVIII в. адаптация охватывает более широкий ряд объектов и выражена не только лексически, но и морфологически, фиксируются более мелкие объекты. Для обоих исторических периодов характерна вариативность передачи онима незнакомого объекта.

Литература

Агеева Р.А. Какого мы роду-племени? Народы России: имена и судьбы. – М.: Academia, 2000.

Английские путешественники в Московском государстве в XVI веке. Перевод с анг. Ю.В. Готье. /Отв.ред. В.Л.Рубинштейн. –Ленинград: печатный двор им. А.М.Горького, 1937.

Барандеев А.В. История с географией в терминах: Книга для учителя. – М.: Логос, 2005.

Денисов Л.И. Православные монастыри Российской империи. – СПб.: Альфарет, 2007.

Загрязкина Т.Ю. Русско-французские культурные связи//Франция и Россия: культурные контакты: Учебное пособие/Под ред. Т.Ю. Загрязкиной. – М.: Изд. Дом «Городец», 2010.

Иллюстрированныйатлас  География мира. Новейший топонимический словарь. Ок.8000 ед./Е.М.Поспелов. – М.: Русские словари: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007.

Ларин Б.А. Парижский словарь Московитов.1586г. – Рига: Изд. Латвийского ун-та, 1948.

Матерiалы по исторiи русской картографiи. / Под ред. В.А. Кордта - Вып.I: Карты по всей Россiи и южныхъ ея областей до половины XVII века. Изданiе кiевской комиссiи для разбора древнихъ актовъ. – Кiевъ: Типографiя С.Н. Кульженко, 1899. 32 табл. - URL: http://papacoma.narod.ru/maps/kordt1/kordt1-page4.htm

Никонов В.А. Введение в топонимику. Изд.2-е. – М.: Изд. ЛКИ, 2011.

D’Auteroche J.-C. Voyage en Siberie. V.1. – P.: Debure pere, 1768.

Haumant E. La culture francaise en Russie. – P.: Hachette et Cо, 1913.

Vianey B. Tout autour du voyage de Jean Sauvage en Moscovie en 1586. – М.: Тезаурус, 2012. 

Новости словесности

Без матчества и не скажешь

   Невестка заявила, что дает сыну свою фамилию, а муж еще должен заслужить, чтобы ребенок был записан под его фамилией. Сказала, пусть радуется, что отчество по отцу дала, а то вообще могла записать по своему имени, это называется сейчас "матчество". 

Подробнее...

Татарские имена: краткая песенная энциклопедия

   Когда за дело берутся талантливые люди, рассказ об именах превращается... в песню и танец. Именно так поступила Виктория Касимова в своей небольшой, но увлекательной "лекции" на тему "Милые и "простые" татарские имена".  

Подробнее...

Имена менять не надо

   Много лет СМИ - развлекательные и «многовекторные» - рассказывали своим читателям от том, как легко можно изменить жизнь к лучшему, если поменять имя, а ещё лучше – заодно и отчество с фамилией. Похоже, у них что-то стало получаться.

   Но тут приходит тётя и говорит...

Подробнее...

Необычные имена Башкирии

   В Башкирии подвели итоги необычного имятворчества жителей республики за минувшие два года. Поставив перед собой цель отобрать самые редкие имена, авторы рейтинга сделали впечатляющую выборку, которая вполне могла бы претендовать на общероссийскую или даже мировую.

Подробнее...

Наши новости

Списали на берег: топонимический шторм в 10 баллов… по шкале ЕГЭ

   Топонимическое творчество московских градостроителей  иногда приводит в изумление. На сайте «Комплекс градостроительной политики и строительства города Москвы» внезапно появилась улица Генерала Корнилова. Большинство россиян, разумеется, сразу вспомнит генерала Лавра Корнилова.

Подробнее...

Опубликованы тезисы докладов участников 58-й Научной студенческой конференции по топонимике

    Конференция состоялась 29 марта 2023 г., 15.00, в смешанном (очном и дистанционном) формате.  Ознакомиться с тезисами можно в разделе ОНОМАСТИКА (в подразделах ТОПОНИМИКА, АНТРОПОНИМИКА и ДРУГОЕ) или пройдя по ссылкам, указанным  в этом материале. 

Подробнее...

58-я Научная студенческая конференция по топонимике

     г. Москва, 29 марта 2023 г., 15.00, в смешанном (очном и дистанционном) формате 

     Руководители: Татьяна Петровна Соколова, к. филол. наук, доцент Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА); Амалия Викторовна Акопджанова, учитель русского языка и литературы ГБОУ "Школа N 2123 им. М. Эрнандеса".

     Вступительное слово: Андрей Васильевич Барандеев, к. филол. наук, профессор, председатель Топонимической комиссии.

Подробнее...

2023! С Новым годом и Рождеством!

   Дорогие друзья! От всей души поздравляем вас с Новым годом и Рождеством Христовым! Российским воинам желаем успешного завершения спецоперации; многострадальной Украине - избавления от безумного режима и прекращения новой Руины; мирным жителям - безопасности и скорейшего наступления мира; всем тем, кто разделяет эти пожелания, - добра, здоровья и благополучия во все дни наступающего года! А в самой ближайшей перспективе - светлых и радостных новогодних и рождественских дней! С праздником!

Поиск по сайту

Научно-популярная газета "Мир имён и названий"

©ИИЦ История фамилии, 1996-2022.