С.Ш. Мангутова
О целесообразности использования иностранных названий в системе эргонимов российского города на примере Москвы и Костромы.
Актуальность проблемы.
В России, начиная со времён Петра Первого, иностранные названия и имена стали использоваться повсеместно в названиях кабаков, магазинов, учебных заведений, контор и других публичных мест, причём зачастую в одном названии соединялись и русские, и иностранные слова. В эпоху Петра Первого введение иностранных слов и названий несло в себе исключительно идеологический, политический и воспитательный смысл. Это было вызвано тем, что для Петра Первого было важно вывести Россию на уровень Европы. Введение иностранных слов, названий и обычаев заставляло население страны поневоле приобщаться к европейской культуре.
Постепенно в России появилось большое количество иностранных фирм, а российская знать говорила исключительно на французском языке, читала французские книги, ездила в Европу и одевалась только по моде Парижа. Таким образом, в XVIII – XIX вв. использование иностранных названий и слов стало привилегией аристократии. Российские крестьяне не использовали иностранные слова и названия, а иностранными словечками и названиями пользовались слуги аристократии и примкнувшие мелкие дворяне, а также парикмахеры, продавцы дорогих магазинов и лакеи в ресторанах.
После революции 1917 года большевики, взявшие власть в стране, ввели позицию насильственного искоренения иностранных названий с целью идеологической пропаганды, и иностранные и русские дореволюционные названия были заменены на фразеологию общественной жизни и революционной тематики: кафе и кабаки были заменены на столовые, цирюльни на парикмахерские и т.д.
Таким образом, к началу перестройки 90-x годов прошлого столетия в основном использовались нейтральные названия типа: «Ласточка», «Огонёк», а также названия с «советской» символикой. Иностранные слова использовали в своей речи дипломаты и работники зарубежных представительств, также стиляги и фарцовщики «кидались» иностранными словечками, что было очень часто не к месту.
В 90-е годы вместе с перестройкой и началом развития рыночных отношений началось повальное использование иностранных названий как маркетингов ходов, с целью увеличения продаж, привлечения покупателей. Такая вакханалия введения иностранных названий, порой прикрывающих низкое качество продукции, для широкого потребителя продолжалась примерно до 2002–2004 гг.
На сегодняшний день ситуация с применением к месту и не к месту иностранных названий уже не имеет таких масштабов. Это связано с тем, что жители России, благодаря Интернету, поездкам за границу (в том числе с целью учёбы), имеют информацию о качестве товаров и услуг. Для жителей страны, имеющих невысокие доходы, не владеющих информацией и иностранными языками, при выборе покупок и посещении кафе, ресторанов и других подобных учреждений не столь важно, какое название им дано.
Особое место в отношении к русским и иностранным названиям занимает возрастная прослойка населения с невысоким уровнем дохода. Это люди от 50 до 80 лет, которые с трудом принимают иностранные названия предположительно в связи с тем, что:
- иностранные названия тяжелы в произношении;
-новые иностранные названия не несут для них никакой информации;
-эти названия являются новыми и разрушают, как им кажется, и путают их воспоминания о событиях, связанных с местами, названия которых были изменены.
Таким образом, названия улиц, магазинов, ресторанов, как правило, несут на себе отпечаток идеологии своего времени, политического строя, культуры, уровня развития торговых отношений и факторов субкультур .
Цели работы:
- Дать краткий литературный обзор, отражающий мнение величайших писателей, поэтов и литературных критиков-просветителей о введении в русский язык иностранных слов и понятий.
- Исследовать отношение населения к употреблению (использованию) иностранных эргонимов — названий кафе и магазинов на примере Москвы (мегаполиса, столицы) и Костромы (провинциального города).
Задачи:
1) Изучить мнения писателей, поэтов и критиков по поводу появления в русском языке иностранных слов.
2) Провести опрос жителей Москвы и Костромы с целью узнать их мнение по поводу употребления иностранных названий кафе и магазинов.
Гипотеза: Иностранные слова в русском языке должны использоваться только в случае их ограниченного и разумного употребления.
Глава I. Литературный обзор и мнения критиков по теме.
Всё тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut... (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.) А.C. Пушкин. «Евгений Онегин»
В русском языке со времён Петра I появляется всё больше и больше иностранных слов. Все относятся к этой проблеме по-разному. Уже в начале XIX века появилось два направления: так называемые «шишковисты» и «карамзинисты». Первые были против любых иностранных слов в русском языке, а вторые считали этот процесс нормальным.
Архаисты — введённый Ю. Н. Тыняновым термин, который обозначал сторонников направления в русской литературе начала XIX века, представители которого считали необходимым формирование русского литературного языка на основе консервативного исторического подхода, используя традиционную национальную основу. Оппонентами «архаистов» были «карамзинисты».
Архаисты выступали против того, что казалось им искусственными, надуманными формами в литературном языке. Во-первых, по мнению архаистов, искусственное искажение языка происходило от многочисленных иностранных заимствований (например, галлицизмов), захлестнувших Россию начиная с XVIII века. По этому поводу глава архаистов А. С. Шишков указывал в своём «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка» (1803 год) следующее:
«Возвращение к коренным словам своим и употребление оных по собственным своим о вещах понятиям всегда обогащает язык, хотя бы оные по отвычке от них нашей сначала и показались нам несколько дики».
Во-вторых, архаисты не одобряли эстетских экспериментов Н. М. Карамзина и его последователей, усложнявших язык обилием перифраз. Если для Карамзина было важно, что «светские дамы не имеют терпения слушать или читать их <русских комедий и романов>, находя, что так не говорят люди со вкусом», то Шишков отвечал:
«Хороший слог должен быть прост и ясен, подобен обыкновенному разговору человека, умеющего складно и приятно говорить».
Само слово «славянофил» было впервые применено именно в отношении архаистов (конкретно к А. С. Шишкову).
После распада в 1818 году«Арзамаса» в сторону младших архаистов начинает эволюционировать и А. С. Пушкин; в это время он создаёт сказочную поэму «Руслан и Людмила», вызвавшую отторжение ряда истинных карамзинистов (в первую очередь А. Ф. Воейкова и И. И. Дмитриева). Напротив, архаисты встречают поэму Пушкина с одобрением, за неё вступается И. А. Крылов. Движение А. С. Пушкина по направлению к идеям архаистов подтверждает письмо, датируемое 1823 годом:
«Я не люблю видеть в первобытном нашем языке следы европейского жеманства и французской утончённости. Грубость и простота более ему пристали. Проповедую из внутреннего убеждения, но по привычке пишу иначе».
Карамзинизм — направление в русской литературе 1790–1820-х годов, пытавшееся формировать русский литературный язык на основе рационального эстетического подхода, используя европейские образцы. Оппонентами карамзинистов являлись архаисты.
Для карамзинистов на первый план выходили эстетические свойства языка, которых они намерены были добиваться, обильно используя перифразы и при необходимости не останавливаясь перед иностранными заимствованиями. Такой подход, при котором считалось возможным конструировать язык искусственно, без учёта исторических условий, шёл от увлечения философией рационализма.
В споре карамзинистов с архаистами сложно назвать победителя. Впоследствии он получил продолжение в виде дискуссии между «западниками» и «славянофилами».
Ниже мы приводим мнения русских писателей, поэтов и литературных критиков о чистоте русского языка и заимствовании иностранных слов.
Михайло Ломоносов:
Русскому языку «ныне принимать чужих [слов] не должно, чтобы не упасть в варварство, как латинскому» («О переводах»).
Александр Сумароков:
«Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости есть не обогащение, но порча языка» («О истреблении чужих слов из русского языка»),
«Чужие слова всегда странны будут и знаменования их не так изъяснительны, и следственно введут слабость и безобразие в сильный и прекрасный язык наш» («О коренных словах русского языка»).
Николай Карамзин:
«У нас всякий, кто умеет только сказать: «Comment vous portez-vous?» — без всякой нужды коверкает французский язык, чтобы с русским не говорить по-русски... Не стыдно ли? Как не иметь народного самолюбия? Зачем быть попугаями и обезьянами вместе?..»
«Да будет же честь и слава нашему языку, который в самородном богатстве своем, почти без всякого чуждого примеса, течет, как гордая, величественная река...» («Письма русского путешественника»).
«Некоторые извиняются худым знанием русского языка; это извинение хуже самой вины. Оставим нашим любезным светским дамам утверждать, что русский язык груб и неприятен; что charmant и seduisant, expansion и vapeurs не могут быть на нем выражены... Беда наша, что мы все хотим говорить по-французски и не думаем трудиться над обрабатыванием собственного языка...» («О любви к отечеству и народной гордости»).
Александр Пушкин:
«В царствование Петра I начал он (язык) приметно искажаться от необходимого введения голландских, немецких и французских слов. Сия мода распространяла свое влияние и на писателей, в то время покровительствуемых государями и вельможами; к счастию, явился Ломоносов» («О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова»).
«...Эта схоластическая величавость, полусловенская, полулатинская, сделалась было необходимостью; к счастию, Карамзин освободил язык от чуждого ига и возвратил ему свободу, обратив его к живым источникам народного слова» («Путешествие из Москвы в Петербург»).
Виссарион Белинский:
«...Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» («Взгляд на русскую литературу 1847 года).
- II. Проведение опроса жителей двух городов (мегаполиса и провинции) об их отношении к введению иностранных слов и названий в бытовую и официальную речь (через названия магазинов, кафе и т.д.)
2.1. Принципы отбора городов и улиц для опроса жителей двух городов (мегаполиса и провинции) об их отношении к введению иностранных слов и названий в бытовую и официальную речь (в данном случае, через названия магазинов и кафе)
Мы взяли для исследования два города Москва и Кострома, так как они очень похожи:
- Общее строение города (радиально-кольцевая структура).
- Оба города были основаны Юрием Долгоруким.
- Возраст городов: Кострома основана в 1152 году, Москва в 1147 году.
Для исследования были взяты 2 улицы: Камергерский переулок в Москве и Проспект Мира в Костроме. Почему именно эти улицы?
- На обеих улицах находятся театры.
- Обе улицы любимы горожанами и являются местом проведения досуга.
- Обе улицы старые.
2.2. Краткое описание улиц, выбранных основой для опроса жителей.
Камергерский переулок (г. Москва)
Проходит от Тверской улицы до Большой Дмитровки. Нумерация домов ведётся от Тверской улицы. С 1998 года переулок является пешеходным и закрыт для проезда автотранспорта.
Первоначальное название возникло в XVIII в. по званию (камергер) домовладельца Василия Ивановича Стрешнева. На протяжении истории переулок носил несколько названий, пока в конце XIX века не устоялось современное название Камергерский, по жившим здесь чиновникам, имевшим придворное звание камергера.
Ещё ранее переулок именовался Квасной (видимо, по торговле квасом), затем Спасский (по церкви Спаса Преображения), затем Одоевский (по фамилии домовладельца). В 1923 году в связи с 25-летним юбилеем находящегося здесь Московского художественного академического театра переулок был переименован в проезд Художественного театра. В 1992 году улице было возвращено историческое название.
Проспект Мира (г. Кострома)
Проходит от площади Революции до территории ипподрома. С конца XVIII века до 1918 года называлась Павловская улица (в честь императора Павла I).
В 1918–1952 гг.— ул. им. А.В. Луначарского
В 1952–1961 гг.— проспект Сталина
С 1961 года —Проспект Мира
2.3. Проведение опроса жителей в Москве и Костроме.
Цель проведения опроса: исследовать отношение населения к употреблению (использованию) иностранных эргонимов — названий кафе и магазинов на примере Москвы (мегаполиса, столицы) и Костромы (провинция).
Сроки проведения опроса:г.Кострома — 1–5 апреля 2012 года, г. Москва — 1–5 мая 2012 года
Основные интервьюеры: Мангутова Софья, Колодочка Маргарита, Марченко Анна, Ситинская Валерия, Шарова Кира.
Целевая аудитория: горожане на улице, жители Москвы и Костромы, возрастное ограничение — не младше 16, социальное положение не учитывалось.
Место проведения: улицы г. Москвы и г. Костромы
Количество опрошенных — 176 человек.
Анкета для жителей г. Костромы
1. Вы житель Костромы или приезжий?□Житель Костромы □Приезжий 2. Вызывает ли у Вас какие-то ассоциации название улицы в Костроме «Проспект Мира»? □Да □Нет С чем именно возникают ассоциации (место, здание, событие, воспоминания и т. д.)? ___________________ 3. Знаете ли вы, как раньше назывался Проспект Мира? □ Да □Нет (если да, то как именно?)_________________________________________ (А название «Павловская ул.» вызывает какие-то ассоциации, воспоминания?) _____________ 4. Как вы относитесь к уличным вывескам с иностранными названиями (кафе, магазинов и т. д.) в Костроме? □Хорошо □Плохо □Не знаю □ По-разному, смотря какие вывески □Безразлично 5. Понимаете ли вы их содержание без пояснений? □Да, всегда. □Чаще понимаю. □Чаще не понимаю. □Совсем не понимаю. 6. Вписываются ли они в облик города? □Да (скорее, да) □ Нет (скорее, нет) □Не знаю 7. Надо ли, по-Вашему, их менять на вывески с русскими названиями? □Да □Да, но не все □ Мне всё равно □ Нет, не надо, пусть всё остаётся как есть 8. Возраст: □До 18 □ 18–30 □ 30–45 □ 45–60 □ 60 и старше 9. Пол: м □ ж □ |
Анкета для жителей г. Москвы
1. Вы житель Москвы или приезжий?□Житель Москвы □Приезжий 2. Вызывает ли у Вас какие-то ассоциации название улицы в Москве Камергерский переулок? □Да □Нет С чем именно возникают ассоциации (место, здание, событие, воспоминания и т. д.)?________ ______________________________________________________________________________ □ Да □Нет (если да, то как именно?)___________________ 4.Как вы относитесь к уличным вывескам с иностранными названиями (кафе, магазинов и т. д.) в Москве? □Хорошо □Плохо □Не знаю □ По-разному, смотря какие вывески □Безразлично 5. Понимаете ли вы их содержание без пояснений? □Да, всегда. □Чаще понимаю. □Чаще не понимаю. □Совсем не понимаю. 6. Вписываются ли они в облик города? □Да (скорее, да) □ Нет (скорее, нет) □Не знаю 7. Надо ли, по-Вашему, их менять на вывески с русскими названиями? □Да □Да, но не все □ Мне всё равно □ Нет, не надо, пусть всё остаётся как есть 8. Возраст: □До 18 □ 18–30 □ 30–45 □ 45–60 □ 60 и старше 9. Пол: м □ ж □ |
2.4. Итоговая таблица проведения опроса
Москва |
1)Вы житель или приезжий? |
Кострома |
||
Да—64 |
Нет—14 |
Да—66 |
Нет—12 |
|
2)Возникают ли у Вас какие-то ассоциации с названием улицы Камергерский переулок(Проспект Мира)? |
||||
Да—48 |
Нет—40 |
Да—53 |
Нет—34 |
|
3)Знаете ли вы прежнее название? |
||||
Да—36 |
Нет—52 |
Да—29 |
Нет—58 |
|
4)Как вы относитесь к вывескам с иностранными названиями (кафе, магазины и т. д.)? |
||||
Хорошо—30 Плохо—9 Не знаю—3 По-разному—42 Безразлично—4 |
Хорошо—36 Плохо—32 Не знаю—6 По-разному—2 Безразлично—12 |
|||
5)Понимаете ли вы их содержание без пояснений? |
||||
Да, всегда—42 Чаще понимаю—28 Чаще не понимаю—10 Совсем не понимаю—18 |
Да, всегда—30 Чаще понимаю—23 Чаще не понимаю—19 Совсем не понимаю—19 |
|||
6)Вписываются ли они в облик города? |
||||
Да (скорее, да)—51 Нет (скорее, нет)—30 Не знаю—7 |
Да (скорее, да)—33 Нет (скорее, нет)—51 Не знаю—4 |
|||
7)Надо ли, по-Вашему, их менять на вывески с русскими названиями? |
||||
Да—12 Да—35 Да, но не все—27 Да, но не все —24 Мне всё равно—25 Мне всё равно—9 Нет, не надо—24 Нет, не надо—16 |
||||
Выводы:
- Исследованные нами литературные источники дают возможность сделать вывод о том, что русские писатели, критики и поэты всегда придерживались позиции разумного использования заимствований в русском языке.
- Опросы горожан, проведённые нами, показывают, что мнение жителей столицы и провинциального города по этому вопросу во многом неоднозначно (несколько более терпимо к использованию иностранных названий относятся в столице), но в обоих случаях можно констатировать их неравнодушное отношение к данной проблеме.
Этот вопрос требует дальнейшего исследования.
Заключение.
Тема использования иностранных слов и понятий в русском языке (в том числе и в именах собственных) вечна и всегда будет обсуждаться литературными критиками, писателями, деятелями науки и культуры, а также образованными людьми. Глобализация мира, миграционные потоки и всеобщий информационный обмен порождают постоянную интеграцию новых слов и понятий во все языки мира, в том числе и в русский язык.
Тем не менее, эта проблема не должна оставаться без внимания, так как существует угроза потери богатства русского языка, и речь становится все беднее и беднее. Эта проблема может быть решена, в том числе путём приобщения людей к русской и мировой литературе, а также, в частности, путём введения требований к владельцам деловых объединений точнее выражать в названии суть предприятия, что даст возможность людям лучше понимать друг друга.
Литература:
1.Википедия
2.Имена московских улиц. Топонимический словарь. М., 2007.
3.Улицы Костромы. Справочник. Под ред. Бочкова В. Н., Захарова И. Н. Ярославль, 1989.
Сведения об авторе
Софья Шамилевна Мангутова — ученица 10-го класса «А», ГБОУ ЦО № 1441 «Бронная Слобода», город Москва. Научный руководитель — учитель русского языка и литературы Амалия Викторовна Акопджанова.