Полупанова Екатерина Игоревна.
Номинативные особенности пелагонимов в различных западноевропейских и восточных лингвокультурах.
Топонимы играют важную роль в любом языке. Именно поэтому объектом исследования в нашей работе стал один из топонимических разрядов, а именно пелагонимы, которые входят в группу гидронимов (названий водных объектов в целом) и являются обозначениями для морей, заливов и проливов.
В теоретической части нашей работы рассматривалась трактовка самого понятия «море» в русской и в ряде европейских лингвокультур. Здесь были выявлены некоторые особенности, например тот факт, что в русской языковой традиции под термином «море» подразумевается то, что в немецкой лингвокультуре обозначается двумя понятиями «dieSee» и «dasMeer». Из этих понятий первое приблизительно до Х в. применялось исключительно по отношению к озёрам и имело мужской род. И только после того, как единица получила альтернативный вариант женского рода, она стала использоваться в качестве синонима к слову «dasMeer» [Kobler1995: 365]. Для другого европейского языка — английского — вообще нехарактерно разделение понятий, обозначающих водные объекты. Согласно конвенции ООН по морскому праву от 10.12.1982 все океанические земные воды определяются как «thesea». Самтерминвнастоящиймоментзвучитследующимобразом: «The sea, the world ocean, or simply the ocean, is the connected body of salty water that covers 70.8% of the Earth's surface»[Pidwirni 2008: 154].
Также для ответа на вопрос, что считать морем, в нашей работе был рассмотрен ряд наиболее важных классификаций морей, начиная от классификации Лондонского географического общества (1854г.) и заканчивая современными классификациями, основанными на отношении морей к тем или иным океанам, а также на их физических и химических свойствах.
В практической части нашей работы рассматривались пелагонимы Атлантического океана и их использование в различных западноевропейских языках. В ходе исследования было установлено, что, как и большинство топонимов, пелагонимы переходят из одной лингвокультуры в другую в основном путём транслитерации или транскрипции, однако в ономастическом разряде пелагонимов отмечаются нехарактерные особенности перехода в иную языковую среду. Одной из таких особенностей является возможность перевода в названиях морей, заливов и крупных озер всех или некоторых гидронимических компонентов на соответствующий язык (Чёрное море — SchwarzesMeer— Blackseа). Интересным фактом является то, что само Чёрное море насчитывает более 500 различных названий в разных языках и в разные исторические периоды, например, Скифское, Русское, Северное, Южное, Гелейское и даже Верхнее море заката [Ковешников 2006: 43]. Одна из гипотез появления пелагонима связана с принятым в ряде азиатских стран «цветовым» обозначением сторон света, где «чёрный» обозначал север, соответственно Чёрное море — северное море.
Другая гипотеза происхождения названия основывается на том, что металлические предметы (например, якоря), опущенные в воду моря глубже 150 м на длительное время, покрывались налётом чёрного цвета благодаря действию сероводорода.
Не меньший интерес для нашей работы представлял пелагоним Балтийское море. Проанализировав корпус из 28 названий Балтийского моря в европейских языках, мы выделили два основных принципа его номинации:
1. территориальный принцип, характерный для норманнской группы языков — 6 наименований с компонентом «восточный». Немецкий язык — dieOstsee, нидерландский язык — Oostzee, норвежский язык — Ostersjon, шведский язык — Ostersjon. В эту группу также входит пелагоним финского языка — Itameri, однако в этом случае используется компонент «западный», т. к. по отношению к Финляндии море находится на западе.
2. комплексный принцип, с использованием компонента «балтийский» — 22 наименования: русский язык — Балтийское море, английский язык — Balticsea, французский язык — merBaltique, итальянский язык — marBaltico, польский язык — MorzeBaltyckieи др.
Другое крупное море в Западной Европе — Средиземное — также имеет большое количество названий,зафиксированных в географических очерках прошлых столетий. Финикийцы называли его Западным морем или Внутренним морем. Для греков данное море не являлось единым водным объектом, поэтому в древней Греции использовались названия отдельных частей Средиземного моря, а именно Критское море, Египетское море, Эгейское море и т.д. [Фасмер 1986: 664]. Большинство этих пелагонимов сохраняется и в современной океанографии в качестве обозначений внутренних морей Средиземного моря. Однако употребительны они в основном в научно-исследовательских работах и встречаются, за исключением пелагонима Эгейское море, в стандартном языковом употреблении крайне редко. В структурном плане пелагоним Средиземное море также претерпевает некоторые изменения при переходе в другую языковую среду. К примеру, в английском пелагониме Mediterranianseaиспользуется прямое калькирование латинского компонента terra(земля), хотя для обозначения данного понятия в английском языке используется номинативная единица «land». В немецком пелагониме dasMittelmeerвообще отсутствует компонент со значением «земля», и само название дословно можно перевести как Срединное море.
Теперь обратимся к другому не менее важному фактору, влияющему на формирование пелагонимического репертуара Западной Европы, а именно к истории освоения Атлантики. Наибольший интерес для нашего исследования представлял период с IIв. до н. э. и до XVв. н. э, поскольку именно в это время происходит формирование значительной части корпуса пелагонимов Западной Европы, а именно названий внутренних морей Средиземного моря и акватории Скандинавского полуострова. Именно в эпоху античных мореплавателей появились название Средиземное море и названия его внутренних морей. Как следствие, основная часть этих названий берёт своё начало с латинского (Адриатическое море — mareHadriaticum, Лигурийское море — mareLigusticum) или греческого (Ионическое море — Ioniopelagos, Эгейское море — aigaiopelagos) языков.
Практически параллельно с освоением акватории Средиземного моря происходит и освоение прибрежных вод Скандинавского полуострова, как северными племенами норманнов, так и римскими завоевателями. Знакомства античных воинов со скандинавскими народами и их обозначениями североевропейских водных объектов обусловили появление «северогерманских» пелагонимов в европейских языках. Названия наиболее крупных морей претерпели изменения в своей морфологической структуре. Однако ряд существенных названий проливов и заливов нанесён на современные карты в своём первоначальном виде. К примеру, название пролива Каттегат (швед. Kattegatt) происходит из жаргона голландских мореплавателей и обозначает «кошачью дверь» (kat— кот, gat— отверстие). Исторически термин каттегат применялся по отношению к наиболее труднопроходимым и опасным проливам, в которых существовал наибольший риск для кораблей сесть на мель. Существует и другая версия о появлении названия Каттегат. Е. М. Поспелов считает, что данное название происходит от древнескандинавского katigateв значении «дорога кораблей» (kati— корабль, gate— дорога) [Поспелов 1998: 195].
На основании выше приведённых доводов, а также в результате исследования пелагонимов, восходящих в этимологическом плане к латинскому и норманнскому языкам, были установлены следующие тенденции формирования западноевропейского пелагонимического репертуара:
1. опора на территориальный принцип, ориентация в номинативном процессе на расположение моря относительно конкретной языковой территории
2. конвенциональный фактор, т.е. языковая традиция, опора на исконный и общепринятый мотив именования в различных лингвокультурах
3. полный или частичный перевод пелагонима иностранного языка путём замены его составных частей их лексическими соответствиями в другом языке (калькирование)
4. полная или частичная транслитерация/транскрипция исходного обозначения водных объектов.
Следует также заметить, что для каждой европейской лингвокультуры приоритетность данных тенденций при номинации водных объектов может отличаться.
ЛИТЕРАТУРА
Kobler G. Deutsches Etymologisches Worterbuch: Utb, 1995. —484S.
Pidwirni M. Fundamentals of physical geography. Okanagan, 2008. — 310 P.
Ковешников В.Н. Очерки по топонимике Кубани .— Краснодар, 2006. — 139 с.
Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь.— М.: Русские словари, 1998.—505с.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 3. М.: Прогресс, 1986. — 832 с.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Полупанова Екатерина Игоревна, студентка 4 к. ф-та иностранных языков и международной коммуникации ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет».
Научный руководитель: к.ф.н., проф. Лариса Михайловна Сапожникова.